The two peoples of Cyprus should be able to coexist and share power under a new partnership State structure on the basis of the equal status and sovereign equality of the two partner States. |
Эти два народа Кипра должны иметь возможность для сосуществования и разделения власти в рамках новой государственной структуры партнерства на основе равного статуса и суверенного равенства двух государств-партнеров. |
According to principle IX of General Assembly resolution 1541, the integration of a Non-Self-Governing Territory with its administering Power should be the result of the freely expressed wishes of the territory's peoples. |
Согласно Принципу IX резолюции 1541, слияние несамоуправляющейся территории с управляющей державой должно быть результатом свободного волеизъявления народа данной территории. |
In unison with the Constitutional Court, I have implemented, as an interim measure, the fact that all three constituent peoples are now constituent throughout Bosnia and Herzegovina. |
В унисон с Конституционным судом я в качестве промежуточной меры добиваюсь признания того факта, что все три народа входят в национальный состав Боснии и Герцеговины. |
Ecuador's Constitution, which shapes the legal order in the country, stipulates a form of government in accordance with the will and needs of the peoples and offers kinds of protection that translate into rights and safeguards for all Ecuadorians without distinction as to biological age. |
Политическая Конституция Эквадора - как руководящая юридическая норма - устанавливает форму правления в соответствии с волей и потребностью народа и содержит нормы защиты, которые выражаются в правах и гарантиях для всех эквадорцев без различия биологического возраста. |
The Greek Cypriot policy of tension and the accompanying barrage of unfounded allegations demonstrate that the Greek Cypriot side is far from coming to terms with the reality in Cyprus, i.e., the existence of two separate sovereign States representing the two peoples. |
Проведение киприотами-греками политики поддержания напряженности, сопровождаемое целым рядом ничем не подкрепленных заявлений, свидетельствует о том, что кипрско-греческая сторона далека от того, чтобы признать существующую на Кипре реальность, заключающуюся в существовании двух отдельных суверенных государств, представляющих два народа. |
The Declaration calls for both Koreas to work towards establishing a peace regime on the Korean peninsula, and this notion is consistent with the Korean peoples' ethos, which contemplates eventual reunification. |
В Декларации содержится призыв к Северной и Южной Корее предпринять усилия по установлению режима мира на Корейском полуострове, что отвечает чаяниям корейского народа, который мечтает о будущем воссоединении. |
Through the establishment of an appropriate mechanism accessible to all aboriginal communities, there should finally be recognition of the concept of "peoples" not simply in ethnic or cultural terms, but as political, social and cultural entities. |
Благодаря созданию соответствующего механизма, доступного всем коренным общинам, должна наконец получить признание концепция "народа" не в чисто техническом или культурном смысле, а в качестве политической, социальной и культурной общности людей. |
We also want to make clear our position that the legitimate resistance of peoples against foreign invasion or occupation does not constitute an act of terrorism. |
Мы также хотели бы четко заявить о своей позиции относительно того, что законное сопротивление народа в условиях иностранного вторжения или оккупации не является актом терроризма. |
We look forward to that Conference, and we hope it will be an opportunity to demonstrate the political will necessary to respond to the development demands of our peoples. |
Мы с нетерпением ожидаем проведения этой Конференции и надеемся, что она станет благоприятной возможностью продемонстрировать политическую волю, необходимую для удовлетворения потребностей нашего народа в области развития. |
This is the call of Venezuela, on behalf of the Bolivarian peoples and of humanity: let us save the world! |
Вот призыв Венесуэлы от имени боливарского народа и человечества: давайте спасем мир! |
On behalf of our people and the peoples of Africa as a whole, I would like to thank you most sincerely for the honour you have extended to us by electing us President of the World Summit on Sustainable Development. |
От имени нашего народа и народов Африки в целом я хотел бы всех вас искренне поблагодарить за ту честь, которую вы оказали мне, избрав Председателем Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The hope was expressed that the Government of South Africa would soon ratify ILO Convention No. 169, and that the Khoisan peoples would be given a fair and equitable opportunity to develop their own indigenous status. |
Была выражена надежда, что правительство Южной Африки вскоре ратифицирует Конвенцию Nº 169 МОТ и что народу кхоизан будет по справедливости предоставлена реальная возможность получить статус коренного народа. |
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. |
Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии. |
It must come from within, must reflect the diversity of peoples in Afghan society and must be accepted by the Afghan people. |
Решение о его урегулировании должно приниматься на местах, отражать многообразие населения афганского общества и быть приемлемым для афганского народа. |
A representative of indigenous and tribal peoples of the tropical forests drew the attention of the Working Group to recent events which were threatening the peace initiatives between the Government of India and the Naga people. |
Представитель коренных народов и племен тропических лесов привлек внимание Рабочей группы к недавним событиям, которые ставят под угрозу мирные инициативы правительства Индии и народа нага. |
Suffice it to say, however, that we thank the Secretary-General and his Personal Representative, Ambassador Marker, for their efforts towards the exercise of the right of the peoples of East Timor to self-determination. |
И мы хотим в этой связи поблагодарить Генерального секретаря и его личного представителя посла Маркера за приложенные усилия по осуществлению права народа Восточного Тимора на самоопределение. |
An unambiguous mutual commitment to these parameters can reverse the escalation of the conflict and break the vicious circle that has imprisoned both of our peoples over the years. |
Недвусмысленная взаимная приверженность этим принципам может обратить вспять эскалацию конфликта и дать возможность разорвать тот "порочный круг", в котором оба наших народа находятся на протяжении многих лет. |
If we can do this, we will have achieved a new platform upon which the two peoples of the island and their states can peacefully coexist without claims against one another. |
Если мы сможем добиться этого, мы создадим новую основу, на которой два народа острова и их государства смогут мирно сосуществовать без каких-либо взаимных претензий. |
Indeed, at stake is the destiny of a country with a particular internal structure: three constitutive peoples, two entities and one internationally recognized State. |
Ведь речь идет о судьбе страны с особой внутренней структурой: это три народа, два образования, и одно международно признанное государство. |
The Constitution of Bosnia and Herzegovina was drafted, taking into account the political reality and using as the point of departure the only possible formula: three peoples, two entities, one state. |
Конституция Боснии и Герцеговины была разработана с учетом политической реальности, а в качестве отправного пункта была использована единственно возможная формула: три народа, два образования, одно государство. |
We are also aware that, more than anything, we need to remain continuously responsive to and reflective of the needs and aspirations of our peoples as expressed through our own democratic institutions. |
Мы сознаем также, что больше всего мы должны быть в состоянии всегда реагировать на нужды и чаяния нашего народа, выражаемые через наши собственные демократические учреждения. |
The 30 years of the party less panchayat system could not foster peoples' aspirations for democracy and freedom nor did it provide room for the strengthening of the pluralistic forms of Nepalese society. |
30 лет существования беспартийной системы панчаятов не могли способствовать стремлению народа к демократии и свободе или обеспечить возможности для укрепления плюралистических форм в непальском обществе. |
And it cannot be assumed that every State will always be able, or willing, to meet its responsibility to protect its own peoples and not to harm its neighbours. |
Нельзя также считать само собой разумеющимся, что всегда будут иметься возможности и желание выполнить свои обязанности по защите своего народа, не нанося при этом ущерба своим соседям. |
The current cycle of decay, bitterness and acrimony leads nowhere, but serves to put off the inevitable day when, by political acts of true courage and imagination, the two peoples will be able to live together in healing and reconciliation. |
Нынешний цикл потерь, горечи и язвительности ведет в никуда и лишь отдалит тот неизбежный день, когда на основе политических актов мужества и творческого подхода эти два народа смогут жить вместе в обстановке исцеления и примирения. |
With the continued support and commitment of our development partners to the process, we can be assured of important outcomes that will go a long way in making a real difference to the quality of life for our peoples. |
Опираясь на постоянную поддержку и приверженность этому процессу наших партнеров в области развития, мы можем быть уверены в том, что итоги этого важного совещания в конечном счете позволят радикально улучшить качество жизни нашего народа. |