It is these two peoples who will settle the Cyprus problem on the basis of equality and without interference from outside. |
Именно эти два народа должны решить кипрскую проблему на основе равенства и без какого-либо вмешательства извне. |
Turkmenistan firmly believes that these two ancient and wise peoples are capable of overcoming the syndrome of lingering mistrust and difference. |
Туркменистан твердо убежден, что оба этих древних и мудрых народа способны преодолеть имеющиеся синдромы внутреннего недоверия и разногласий. |
Support for the unity, security and stability of Liberia and Angola remains a primary objective to put an end to the suffering of their peoples. |
Поддержание единства, безопасности и стабильности Либерии и Анголы по-прежнему остается главным условием прекращения страданий этого народа. |
The full implementation of its provisions in the peoples' everyday life was a major challenge. |
Одной из основных задач является полное выполнение ее положений в повседневной жизни народа. |
Saint Kitts and Nevis intends to preserve the standard of living we have achieved and to ensure a prosperous future for all of our peoples. |
Сент-Китс и Невис намеревается сохранять свой уровень жизни, которого мы достигли, и обеспечить процветающее будущее для всего своего народа. |
The first paragraph of article 1 sets forth the right of all peoples to self-determination. |
В первом пункте статьи 1 провозглашается право любого народа на самоопределение. |
In Cyprus, there exist two separate sovereign peoples. |
На Кипре существуют два отдельных суверенных народа. |
I should like to emphasize, first of all, that there exist in Cyprus two independent and sovereign states representing the two peoples. |
Прежде всего я должен подчеркнуть, что на Кипре существуют два независимых и суверенных государства, представляющие два народа. |
He claimed these activities would destroy his peoples' ability to live in a traditional and peaceful way. |
Он заявил, что подобная деятельность подорвет традиционный и мирный уклад жизни его народа. |
Let us break down the last "Berlin wall", which artificially divides those two peoples. |
Давайте сломаем последнюю "берлинскую стену", которая искусственно разделяет эти два народа. |
But this means an education that transcends formal aspects and that meets the real needs and specific conditions of each of our peoples. |
Однако образование должно выходить за формальные рамки и учитывать реальные потребности и специфические условия каждого народа. |
It is essential that the two peoples seize the opportunity provided by peace to re-evaluate their relationship. |
Чрезвычайно важно, чтобы эти два народа использовали открывающуюся в условиях мира возможность для того, чтобы пересмотреть свои взаимоотношения. |
That is evidence of the fact that both peoples indeed want peace. |
Это свидетельствует о том, что оба народа действительно хотят мира. |
Such an approach is counter-productive and will not be understood by peoples who have their own specific methods. |
Подобный подход был бы контрпродуктивным и не найдет понимания у народа, который руководствуется своими собственными специфическими методами. |
We continue to believe that peace needs to be sought by both peoples. |
Мы по-прежнему считаем, что оба народа должны стремиться к миру. |
The administering Powers should bring all three options to the attention of the peoples concerned. |
Управляющие державы должны доводить до сведения соответствующего народа информацию о всех трех вариантах. |
Every country has the right to preserve the cultural identity of its peoples, regardless of relative size or population figures. |
Каждая страна имеет право сохранять культурную самобытность своего народа, независимо от относительной численности или размеров населения. |
A profile of Innu peoples in Labrador and Québec has recently been completed. |
Недавно была завершена работа над характеристикой проживающего в Лабрадоре и Квебеке народа инну. |
It has been six decades of intolerance and violence on both sides that have deprived both peoples of the right to live free of fear. |
Это были шесть десятилетий нетерпимости и насилия с обеих сторон, что лишало оба народа права жить свободными от страха. |
Egyptians and Moroccans are therefore presented in clear distinction as different peoples. |
Таким образом, египтяне и марокканцы представляются как два совершенно разных народа. |
Everyone is aware that all peoples and States have their own, particular characteristics and humanitarian and cultural heritage. |
Всем известно, что у каждого народа и государства есть свои отличительные особенности, свое гуманитарное и культурное наследие. |
Last year, cell and sector local-level elections created committees which increased peoples' participation in the decision-making process. |
В прошлом году в ходе выборов на местном уровне были сформированы комитеты, призванные повысить степень участия народа в процессе принятия решений. |
Security is far from being safeguarded by either side and both peoples continue to live in the shadow of violence and conflict. |
Безопасность не обеспечена ни одной из сторон, и оба народа продолжают жить в условиях насилия и конфликта. |
Moreover, these are two peoples that have been intensely engaged in a bloody and intractable conflict for the last century. |
К тому же, это два народа, которые были активно вовлечены в кровавый и трудноразрешимый конфликт на протяжении прошлого века. |
The establishment of an independent State was a security question affecting both peoples and they alone must make such a decision. |
Создание независимого государства является вопросом безопасности, который затрагивает оба народа и решать который должны только они. |