Given the diversity of their cultures, customs and lifestyles, our peoples must survive in order to pass on everything they have learned to future generations and the collective memory of our Mother Earth. |
С учетом разнообразия своей культуры, обычаев и образа жизни наши народы должны выжить ради того, чтобы передать будущим поколениям все усвоенное и коллективную память нашей Матери-Земли. |
The CHAIRPERSON thanked Ms. Kainz for her presentation and replies and asked her to pass on his assurances to the Special Rapporteur that the Committee was fully prepared to cooperate with him and to exchange information on matters of mutual interest. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ искренне благодарит г-жу Кайнц за ее выступление и ответы на вопросы и предлагает ей передать Специальному докладчику заверения в том, что Комитет всецело готов сотрудничать с ним и осуществлять обмен информацией по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Future generations will look back and wonder why we refused to act - why we failed to pass on an environment that was worthy of our inheritance. |
Последующие поколения будут оглядываться назад и спрашивать, почему мы не захотели ничего делать, почему мы не смогли передать им в наследство достойную окружающую среду. |
The commission has the final determination on whether to pass the merger for review to the requesting member State or to deal with it at the regional level. |
Комиссия выносит окончательное решение о том, передать ли дело о слиянии на рассмотрение соответствующему государству-члену или заняться им на региональном уровне. |
Given the lack of traditional teachers, predominantly female, who can pass on skills such as tais weaving, this knowledge is in danger of being lost to future generations. |
Учитывая нехватку традиционных наставников, которыми преимущественно являются женщины, которые могут передать, например, навыки ткачества, эти знания находятся под угрозой утраты для будущих поколений. |
I would like to pass on what was passed on to us, not just out of reciprocity, but because I believe that the objective of the Conference requires it. |
Я хотел бы передать далее то, что было передано нам, и не только в порядке взаимности, но и потому, что, как я считаю, этого требует цель Конференции. |
Prior to 1995, the law was seen as discriminatory against Batswana women as demonstrated in the case of Unity Dow who; by reason of her being female; could not pass citizenship to her children who were considered as alien. |
До 1995 года Закон о гражданстве считался дискриминационным в отношении ботсванских женщин, что было продемонстрировано делом Юнити Доу, которая из-за того, что она женщина, не могла передать гражданство своим детям, считавшимся иностранцами. |
A key question was - given that at the end of the day the French judicial authorities declined to pass the requested case file - whether that refusal fell within the permitted exceptions. |
Учитывая тот факт, что французские правовые органы в конце концов отказались передать запрошенные материалы по этому делу, главный вопрос сводится к тому, подпадает ли этот отказ под допустимые исключения. |
Jack, don't you think you should pass all this information on to Father? |
Джек, ты не думаешь, что следует передать эту информацию отцу? |
Future generations will look back and wonder why we refused to act, why we failed to pass on an environment that was worthy of our inheritance. |
Будущие поколения, заглянув в прошлое, будут недоумевать, почему мы отказались действовать, почему мы оказались не в состоянии передать им среду обитания, которая была бы достойна называться нашим наследием. |
You and this teacher of yours finally asked Shlomi to pass the salt, so he did. |
И вот ты и тот его учитель попросили Шломи передать соль, и он передал соль. |
In one of the remaining three cases a staff member of the Mediterranean Action Plan office issued letters of payment and obtained payments from the bank ostensibly to pass these payments on to vendors. |
В одном из остальных трех случаев один из сотрудников подразделения по вопросам Средиземноморского плана действий направил уведомления об оплате и получил по ним из банка платежи, чтобы якобы передать их поставщикам. |
The beneficiaries of such programmes will be able to pass the knowledge they gain to their counterparts, ensuring a multiplier effect |
Тем сотрудникам, которые воспользуются такими программами, это принесет многократную выгоду, поскольку они смогут передать приобретенные знания своим коллегам |
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. |
9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям. |
This means that if a child was born in Tuvalu to parents who were stateless or foreigners who were unable to pass on their nationality to the child, the child would be stateless. |
Это значит, что если ребенок родился в Тувалу от родителей, не имеющих гражданства, или иностранцев, которые не могли передать свое гражданство этому ребенку, то он будет апатридом. |
Excuse me, Sister Jennifer, mightn't I trouble you to pass the peas this way, perchance? |
Прости меня, сестра Дженнифер, могу я побеспокоить вас передать горох, если можно? |
You were kind enough to let me wear it again, and I figured it was only right to return it in case you wanted to pass it on. |
Вы были достаточно любезны, чтобы позволить мне снова надеть её, и я полагаю, что правильно будет вернуть её, чтобы вы могли передать её дальше. |
Can you do me a favor and pass me that canteen behind you there, please? |
Можешь оказать мне услугу и передать мне тот ящик позади тебя, пожалуйста? |
And Hosni Mubarak thought he was going to be the dictator of Egypt for the rest of his life, until he got too old or too sick and could pass the reigns of power onto his son. |
И Хосни Мубарак думал, что он будет диктатором Египта до конца своей жизни, пока не станет слишком старым или слишком больным и сможет передать бразды правления своему сыну. |
Wouldn 't it be wonderful if I could pass all my zingers to you? |
Как бы мне передать вам свою способность говорить гадости? |
My lords, English history is littered with the tragedies of those who have tried to pass on their crown to a daughter. |
Господа, в истории Англии полно трагедий, к которым приводила попытка передать корону дочери! |
I don't want to throw it away, I want to pass it over. |
Я не хочу все прекратить, я хочу это передать. |
A student was provided with a transmitter in the exams... to pass on text to a mate. |
"Школьник взял с собой на экзамены рацию," "чтобы передать вопросы товарищу." |
They fell in love and vowed to pass on the sauce to their children and their children's children till the end of days. |
Они влюбились и поклялись передать рецепт соуса своим детям и детям их детей, и так до конца дней. |
Let us all look in the mirror and ask ourselves daily the following question: what do we want to pass on to the next generation? |
Давайте все будем ежедневно задавать себе следующий вопрос, когда утром будет смотреть на себя в зеркало: что мы хотим передать следующему поколению? |