They are mainly responsible for coordination, advocacy and partnership building, joint policy and strategic decision-making and integrated planning, and in some instances have played a key role, together with UNAIDS, in resource mobilization for country-based United Nations initiatives. |
Они отвечают в основном за координацию, пропаганду и формирование партнерств, осуществление совместной политики и принятие стратегических решений и комплексное планирование, а в ряде случаев совместно с ЮНЭЙДС играют ключевую роль в мобилизации ресурсов для страновых инициатив Организации Объединенных Наций. |
I know that Romania is strongly committed to this path of partnership and has been working actively to cement constructive ties with the United Nations and with its neighbours throughout Europe as the country moves towards formal accession to the European Union. |
Я знаю, что Румыния, продвигаясь по пути, ведущему к официальному вступлению в Европейский союз, твердо привержена развитию партнерств и активно работает в целях укрепления конструктивных связей с Организацией Объединенных Наций и своими соседями в Европе». |
An apprehension is often voiced in regard to the mushrooming growth of non-governmental entities and the difficulties in determining which of them should be considered for partnership with the United Nations system. |
Часто высказываются опасения в связи с бурным ростом неправительственных образований и трудностями определения того, какие из них следует принимать во внимание для создания партнерств с системой Организации Объединенных Наций. |
Finally, a prerequisite for forming cross-national partnerships of any kind between firms, whether from developed or developing countries, is that the domestic economy and industry are structured in a way that encourages and promotes a "culture of partnership". |
И наконец, еще одно из необходимых условий для создания трансграничных партнерств любого рода между компаниями как развитых, так и развивающихся стран заключается в том, что отечественная экономика и промышленность должны иметь такую структуру, которая содействовала бы формированию и развитию "культуры партнерства". |
In that regard, we are pleased to learn from the Secretary-General's report that a number of partnership initiatives between the United Nations and non-State actors are contributing immensely to the realization of the Organization's development goals. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе Генерального секретаря говорится о том, что многочисленные инициативы, осуществляемые в рамках партнерств между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами, оказывают значительную помощь в реализации целей Организации в области развития. |
UNFIP, which serves as the focal point for programmes and projects based on partnership, works closely with the Task Force secretariat in cultivating new and existing partnerships. |
ФМПООН, который выполняет функции координатора программ и проектов, основанных на принципах партнерства, тесно взаимодействует с секретариатом Целевой группы, поощряя создание новых и развитие существующих партнерств. |
We look forward to creating new forms of partnership with entities around the world - partnerships that will redound to the benefit of the global community and of all its residents. |
Мы ожидаем создания новых форм сотрудничества с субъектами во всем мире - партнерств, которые принесут благо международному сообществу и всем его народам. |
The Declaration of Commitment therefore set target dates for the accomplishment of goals in the areas of leadership, resources, prevention, care, support, treatment and partnership, among others. |
Поэтому в Декларации о приверженности устанавливаются сроки достижения поставленных целей, в частности в таких областях, как обеспечение руководства, предоставление ресурсов, осуществление мер по профилактике, уходу, поддержке, лечению и создание партнерств. |
One speaker said that there was little evidence that the partnership approach had achieved significant reductions of global mercury emissions and that it was therefore urgent to work towards the establishment of a legally binding instrument. |
Один из ораторов заявил, что имеется мало фактов, свидетельствующих о том, что благодаря использованию подхода, основанного на создании и развитии партнерств, удалось добиться значительного сокращения глобальных выбросов ртути и поэтому настоятельно необходимо работать над созданием механизма, имеющего обязательную юридическую силу. |
We have an opportunity, with the realignment of DPKO, to ensure that structure and resources for partnership work and are given the right attention. |
Мы имеем возможность добиться при содействии ДОПМ того, чтобы структура и ресурсы, предназначенные для партнерств, использовались эффективно и чтобы им уделялось должное внимание. |
To improve partnership selection and management, as well as to create the preconditions for effective scaling up and replication, it is critical to share best practices and lessons learned across the Organization. |
Для совершенствования процесса выбора партнерств и управления ими, а также создания предварительных условий для эффективного расширения масштаба их деятельности и воспроизведения положительного опыта важное значение имеет распространение информации о передовых методах работы и извлеченных уроках в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
In this connection, we can welcome the initiative of United Nations AIDS to create a partnership involving public and private actors to fight AIDS in Africa and the project of organizing a tripartite conference on access to medications. |
В этой связи мы приветствуем инициативу ЮНЭЙДС по созданию партнерств с участием государственного и частного секторов для борьбы со СПИДом в Африке и проект по проведению трехсторонней конференции с целью обсуждения проблем доступа к лекарственным препаратам. |
I am convinced that the possibilities created by new technologies are almost boundless, and through these partnership projects we intend to exploit them to the fullest possible extent. |
Я убежден, что возможности, открываемые новыми технологиями, почти безграничны, и благодаря этим проектам партнерств мы намереваемся как можно полнее использовать их. |
Along with UNAIDS and the Kaiser Family Foundation, the Department was managing the Secretary-General's Global Media AIDS Initiative, a partnership with over 20 major global media companies to increase programming on HIV/AIDS issues. |
Совместно с ЮНЭЙДС и Фондом "Кайзер фэмили" Департамент координирует осуществление Глобальной инициативы Генерального секретаря "Средства массовой информации о СПИДе", которая предусматривает создание партнерств с 20 крупнейшими в мире информационным компаниями в целях расширения работы по подготовке программ, посвященных вопросам ВИЧ/СПИДа. |
While it was the primary responsibility of individual countries to implement the Millennium Development Goals and the Johannesburg Plan of Implementation, they could not do so without the partnership of developed countries. |
Хотя главная обязанность отдельных стран заключается в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Йоханнесбургского плана выполнения решений, они не могут сделать это без создания партнерств с развитыми странами. |
The IUCN urges continued support and encouragement, particularly to the Secretariat of NEPAD, which is facilitating the partnership for sustainable development across Africa, even though currently overstretched. |
МСОП настоятельно призывает продолжать поддерживать и поощрять, в частности, секретариат НЕПАД, который, несмотря на нынешние трудности, содействует развитию партнерств в области устойчивого развития во всей Африке. |
National forest programmes, model forest networks and joint forest and community-based management processes were considered effective approaches for partnership building and conducive to the implementation of the IPF/IFF proposals for action, especially at the local level. |
Подчеркивалось, что эффективными подходами к созданию партнерств и благоприятных условий для осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ, особенно на местном уровне, являются национальные программы в области лесов, типовые методы ведения лесного хозяйства и процесс совместного общинного управления лесным хозяйством. |
It is generally understood that all partners are involved in the development of the partnership from its early stages in order to ensure that the approach taken is genuinely participatory. |
В целом предполагается, что для обеспечения подлинного участия различных сторон все партнеры участвуют в создании партнерств с изначальных этапов. |
It also prioritizes partnership building and cooperation at the country level as well as cooperation at the international level, in particular with the UNCCD secretariat. |
В ней также придается приоритетное значение созданию партнерств и сотрудничеству на уровне стран, а также сотрудничеству на международном уровне, в частности с секретариатом КБОООН. |
Discussion during the open forum was led by a panel of experts, each representing a very successful partnership, who stimulated an exchange on a wide range of views from stakeholders on their experiences regarding the Commission's partnerships programme. |
Работа открытого форума проходила под руководством группы экспертов, каждый из которых был представителем одного из наиболее успешных партнерств и выступал в роли организатора широкого обмена мнениями заинтересованных сторон о своем опыте участия в программе партнерства Комиссии. |
Formation of partnership between the public and private (including cooperatives) sectors up to a limit of 49% for the economic development of less-developed regions of the country. |
70.4 формирование партнерств между государственным и частным (включая кооперативы) секторами в пропорции до 49% в целях экономического развития менее развитых регионов страны. |
There was an expressed concern from the floor that the main focus of partnership and funding would be shifted from its original objectives to investment itself, especially if private investment were interested in only big infrastructure projects. |
Один из присутствующих выразил озабоченность в связи с тем, что основное внимание партнерств и выделения средств будет перенесено с первоначальных целей на сами инвестиции, особенно если частные инвесторы будут заинтересованы лишь в участии в крупных инфраструктурных проектах. |
In response to a question, the representative of the secretariat said that provision might be made for a "comment period" before the report was finalized so that all partnership members would have an opportunity to discuss its content. |
Отвечая на заданный вопрос, представитель секретариата заявил, что можно включить положение о "периоде времени, отведенном для представления замечаний" до завершения работы над докладом для того, чтобы все участники партнерств имели возможность обсудить его содержание. |
In the discussion that followed the presentations by the partnership area leads it was noted that the presentations had revealed a number of common themes. |
В ходе состоявшегося далее обсуждения материалов, представленных руководителями партнерств, было отмечено, что в этих материалах просматривается ряд общих тем. |
Areas where partnership activities have already been effective in raising awareness include substitution with non-mercury alternatives, sharing of technological information and dissemination of fact sheets; |
К числу областей, в которых деятельность партнерств уже способствовала повышению уровня осведомленности общественности, относятся замена на альтернативы, не связанные с ртутью, обмен технологической информацией и распространение фактологических бюллетеней; |