| She, however, wanted to know about women and land ownership: in some countries, women could not own land owing to social, legal and cultural impediments. | В то же время она хотела бы получить информацию по вопросу о женщинах и собственности на землю: в некоторых странах женщины не могут владеть землей в силу существования различных социальных, правовых и культурных факторов. |
| I mean, can women even own property? | В смысле, неужели женщинам разрешают даже владеть имуществом? |
| Other well-documented reports received by the Special Rapporteur concern violations of the right to own property, as articulated in article 17 of the Universal Declaration of Human Rights. | Другие подкрепленные многочисленными фактами сообщения, полученные Специальным докладчиком, касаются нарушений права владеть имуществом, провозглашенным в статье 17 Всеобщей декларации прав человека. |
| Since 1959, women had been subjects at law who were entitled to own land on the same conditions as men. | С 1959 года женщины являются субъектами права, пользуясь правом владеть землей на тех же условиях, что и мужчины. |
| On the subject of land ownership, women in Paraguay had the right under the National Constitution to own and administer land. | Что касается проблемы землевладения, то следует отметить, что женщины в Парагвае в соответствии с национальной конституцией имеют право владеть и распоряжаться землей. |
| Her delegation strongly supported the principle that indigenous peoples had the right to own, control, develop and use their lands and resources. | Ее делегация решительно поддержала принцип, согласно которому коренные народы имеют право владеть, контролировать, разрабатывать и использовать свои земли и ресурсы. |
| Members of Myanmar's ethnic minorities continued to be forcibly relocated, a discriminatory practice which violated their right to freedom of movement and to own property. | Продолжается насильственное переселение членов этнических меньшинств Мьянмы, что представляет собой дискриминационную практику, нарушающую право на свободу передвижения и право владеть имуществом. |
| The Committee expressed concern about the fact that despite new laws, women, in particular those in the rural areas, were unable to own land. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятие новых законов, женщины, особенно проживающие в сельских районах, не могут владеть землей. |
| Since 1986, citizens of other Gulf States have been allowed to own and trade shares of local companies in Bahrain. | С 1986 года гражданам других государств Залива разрешается владеть акциями местных компаний Бахрейна и торговать этими акциями. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ recalled that Panama had stated in its periodic report that the right of members of the indigenous populations to own property was somewhat restricted in practice. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что в своем периодическом докладе Панама указала, что право коренных жителей владеть имуществом на практике несколько ограничено. |
| The right to property includes the owner's right to own, use and dispose of property alone or jointly with other persons. | Право собственности включает в себя право собственника единолично или совместно с другими лицами владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом. |
| There is no express provision for this right; however, non-Tongans may own property in Tonga, except for land which they may only lease from Tongans. | Конкретных положений, закрепляющих это право, не существует, однако нетонганцы могут владеть имуществом в Тонге, за исключением владения землей, которую они могут лишь арендовать у тонганцев. |
| Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. | Тайские женщины, находящиеся замужем за иностранцем, не могут владеть имуществом по закону, который требует от женщин принять по вступлению в брак фамилию мужа. |
| It also guarantees the right to own property and the right to free enterprise (arts. 10 and 15). | В ней также гарантируется право владеть имуществом и свобода предпринимательства (статьи 10 и 15). |
| The Committee strongly recommends that the State party actively pursue its current efforts to implement fully the right of indigenous people to own property and land. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику по-прежнему прилагать активные усилия, направленные на полное осуществление права коренного населения владеть имуществом и землей. |
| Were foreigners entitled to own property? | Имеют ли иностранцы право владеть собственностью? |
| When women lack the right to inherit or own property, the resulting rigidities in gender roles influence the effectiveness of development strategies. | Когда женщины не имеют права наследовать или владеть собственностью, возникающая в результате предвзятость в отношении роли женщин влияет на эффективность стратегий в области развития. |
| Everyone has the right to own, use and dispose of his property and the results of his intellectual and creative activity. | Каждый человек имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью и результатами своей интеллектуальной и творческой деятельности. |
| To survive as distinct peoples, indigenous peoples of the Arctic must be able to own, use, conserve and manage their lands, territories and resources. | Для дальнейшего существования в качестве самобытных народов коренные народы Арктики должны иметь возможность владеть своими землями, территориями и ресурсами, сохранять их и управлять ими. |
| Qatar replied that its Constitution guarantees the equality of men and women and that women have the right to own and inherit property. | Катар ответил, что его Конституция гарантирует равенство мужчин и женщин и женщины имеют право владеть имуществом и наследовать имущество. |
| Women, however, are often not permitted to own land, and even in countries where women have ownership rights, huge inequities in access still exist. | Вместе с тем во многих случаях женщинам запрещено владеть землей и даже в тех странах, в которых женщины имеют право собственности, по-прежнему имеет место существенное неравенство в вопросах доступа. |
| Defenders are working against discriminatory inheritance laws and customary practices that deprive women of their equal rights to own, inherit and control property, including land and housing. | Правозащитники выступают против дискриминационных законов и обычаев в области наследования, которые лишают женщин их прав владеть, наследовать и контролировать имущество, включая землю и жилье. |
| Along the same lines, measures relating to land reform in indigenous communities must address women's right to own and inherit land and property. | Наряду с этим при принятии мер, связанных с проведением земельной реформы в общинах коренных народов, следует обращать внимание на право женщин владеть землей и имуществом и наследовать их. |
| There is no harassment of indigenous peoples, forced relocation and violation of their rights to own, develop, control and use their traditional homeland and resources. | Не существует притеснения коренных народов, принудительного перемещения и нарушения их прав владеть, развивать, контролировать и использовать свою традиционную землю и ресурсы. |
| Furthermore, the Land Act was revised in 1999 to enable women to own land, the major means of production in Tanzania. | Кроме того, в 1999 году был пересмотрен Закон о земле, и теперь женщины могут владеть землей, которая является главным средством производства в Танзании. |