With respect to the right to own property it should not be equated to the right to inherit. |
Право владеть имуществом не должно приравниваться к праву наследования. |
Article 16 of the Constitution guarantees the right to hold or own property and to enjoy and dispose of it at one's discretion. |
Статьей 16 Конституции Кыргызской Республики гарантировано право иметь собственность, владеть, пользоваться и распоряжаться ею по своему усмотрению. |
She wondered what the Government was doing to abolish social and customary practices that compromised women's right to inherit and own land. |
Оратор интересуется тем, что предпринимает правительство для отмены действующих правил и обычаев, которые ущемляют право женщин наследовать землю и владеть землей. |
Steps were also being taken to bring women together so they could own land, thereby making them more independent and confident. |
Предпринимаются также шаги для объединения женщин, с тем чтобы они могли владеть землей, что укрепит их независимость и придаст им уверенности. |
The right to own property includes the right of the owner alone or jointly with others to possess, use and dispose of property. |
Право собственности включает в себя право собственника самому или совместно с другими владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that a prospective borrower must own property in order to obtain credit, but did not require the consent of their spouse. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) сказала, что для получения кредита будущий заемщик должен владеть имуществом, но согласия супруга не требуется. |
Ms. Shin thanked the delegation for the explanation regarding the new land law, which endeavoured to change former discriminatory practices and permitted married women to own land. |
Г-жа Шин благодарит делегацию за разъяснение сути нового земельного законодательства, призванного изменить прежнюю дискриминационную практику и разрешить замужним женщинам владеть землей. |
Nevertheless, they were entitled to own land and in some cases, could be awarded grants for that purpose through the village land fund. |
Тем не менее, они имеют право владеть землей и в некоторых случаях могут получать через деревенские земельные фонды субсидии для ее приобретения. |
Blog is like a stage, you can own it evolves into a person until you really become that person. |
Блог это как на сцене, вы можете владеть она эволюционирует в человека, пока вы действительно стать этим человеком. |
The 2001 Act was amended in 2006 under the supervision of Prime Minister Thaksin Shinawatra to allow foreigners to own a larger holding in a Thai telecommunications business. |
Закон от 2001 года был изменен в 2006 году под руководством премьер-министра Таксина Чинаваты, чтобы позволить иностранцам владеть крупным холдингом в тайском телекоммуникационном бизнесе. |
In 1913 (according to other data - in 1915) site with constructions, Semyon Mikhailovich Bondarenko began to own. |
В 1913 году (по другим данным - в 1915 году) участком с постройками стал владеть Семен Михайлович Бондаренко. |
In many locations this was spurred by changing tax laws that allowed fraternal and benevolent societies to own property and lease space without being taxed as commercial landlords. |
Во многих местах этот процесс ускорился благодаря изменениям налогового законодательства, которые позволили братским и благотворительным организациям владеть собственностью и арендовать землю, не подвергаясь налогообложению. |
It might be fun to own a gym. |
Владеть спортзалом, наверное, весело! |
Well, Christine, if it's our money, we'd pretty much own it. |
Кристин, если мы вкладываем деньги - значит нам и владеть. |
Once I own them, these men - |
Когда я буду владеть этими мужчинами... |
It is necessary to study within years to own (to seize) |
Надо учиться в течение лет чтобы владеть(овладевать) |
It's the greatest city on Earth, and we get to own a part of it. |
Величайшее место на земле, и мы будем владеть его частью. |
Now this assessment is going to trigger an assumption clause, allowing me to absorb your debt and own the bar outright. |
Теперь эта оценка позволит перевести твои обязательства по ипотеке позволяя мне взять на себя твой долг и полностью владеть баром. |
So when you consider these two facts, it starts to make a little less sense that we have to own one outright. |
Когда вы принимаете во внимание эти два факта, становится немного меньше смысла в том, чтобы напрямую владеть автомобилем. |
The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods and services. |
Этот 1% будет владеть даже больше, чем 40% всех мировых товаров и услуг. |
To own serfs, to revel in luxury, and to consider oneself free? |
Владеть крепостными, упиваться роскошью и считать себя свободными'? |
Non-nationals could own property subject to the existence of a policy of reciprocity in the State of which they were nationals. |
Иностранные граждане могут владеть имуществом при условии признания этого права на основе взаимности в том государстве, гражданами которого они являются. |
At the end of the two-year period the United Nations would still not own the equipment but would have an option to buy. |
В конце двухгодичного периода Организация Объединенных Наций по-прежнему не будет владеть этим оборудованием, однако будет иметь возможность выкупить его. |
They are often denied the right to own land and other property, and a high proportion of them are denied access to education. |
Они часто не имеют права владеть землей и иным имуществом, и значительная часть женщин не имеет доступа к образованию. |
Emperor Wu even enacted laws which banned registered merchants from owning land, yet powerful merchants were able to avoid registration and own large tracts of land. |
Император У-ди даже ввёл законы, которые запрещали зарегистрированным купцам владеть землёй, но крупные торговцы могли обойти регистрацию и владели большими земельными участками. |