Reportedly amongst the Igbo people, a woman has no right to own land, despite the fact that many women are farmers. |
Как сообщается, по обычаям народа игбо женщина не имеет права владеть землей, несмотря на тот факт, что многие женщины занимаются сельским хозяйством. |
He enquired into the reasons for not permitting foreigners to own real estate |
Он спрашивает, по каким причинам иностранцам не позволяется владеть недвижимостью. |
One person and/or his affiliates may own no more than 75 per cent of the issuer's common shares. |
Какое-либо одно лицо и/или его дочерние предприятия могут владеть не более 75% всех акций эмитента. |
Section 43 - Right to acquire and own immovable property anywhere in Nigeria; |
статья 43 - право приобретать любое недвижимое имущество в Нигерии и владеть им; |
Under legislation on land reform, women could now buy and own land; indeed, there were many women farmers in Namibia. |
В соответствии с законом о проведении земельной реформы женщины могут сегодня покупать землю и владеть ею; фактически в Намибии есть много женщин-фермеров. |
This Act is based on an expressed political aim to ensure that people are able to own the home they live in. |
Этот закон преследует конкретную политическую цель обеспечения того, чтобы люди могли владеть домами, в которых они проживают. |
Who should own the products of one's labour? |
Кто должен владеть результатами своего труда? |
Furthermore in 1999 the Government amended its land laws so that women can own land on the same basis as their men counterparts. |
Кроме того, в 1999 году правительство внесло поправки в законы о землепользовании с тем, чтобы женщины могли владеть землей на таких же основаниях как и мужчины. |
12.1 Can men and women own land in the same manner? Yes No |
12.1 Могут ли мужчины и женщины владеть землей одинаковым образом? |
ARTICLE 19 recommended that the rights of the military and the government to own and control the media should be restricted by law. |
Организация "Статья 19" рекомендовала законодательно ограничить право вооруженных сил и правительства владеть средствами массовой информации и контролировать их. |
In collaborative R&D agreements between academic institutions and businesses, a good starting point is the principle that the party that has generated a particular research result should own the associated intellectual property. |
В совместных соглашениях о проведении НИОКР между научными учреждениями и деловыми кругами хорошей отправной точкой служит принцип, согласно которому сторона, добившаяся определенного результата в исследованиях, должна владеть соответствующей интеллектуальной собственностью. |
In some developing countries women still cannot vote, own property or venture outside the home without a male family member. |
В ряде развивающихся стран женщины все еще не имеют права голоса, не могут владеть имуществом и выходить из дома без сопровождения члена семьи мужского пола. |
Under Ukrainian law, foreign nationals and stateless persons may own any property, inherit and bequeath it, in addition to possessing personal non-property rights. |
Иностранцы и лица без гражданства в соответствии с законодательством Украины могут владеть любым имуществом, наследовать и завещать его, а также иметь личные неимущественные права. |
As mentioned there (para. 274), the individual's right to own, possess and/or use private property is not absolute. |
Как отмечалось в данном докладе (пункт 274), право быть собственником, владеть и/или пользоваться имуществом не является абсолютным. |
They thus have the right to own property, run a business or take out a bank loan, among other rights. |
Таким образом, они могут пользоваться правом собственности; владеть торговыми предприятиями, получать банковские кредиты и т.д. |
This requires systems that promote women's inherent capabilities and equal access to opportunities and resources - most notably the ability to own and inherit land. |
Для этого необходимы системы, способствующие укреплению присущего женщинам потенциала и обеспечению их равного доступа к получению возможностей и ресурсов, прежде всего возможности владеть землей и наследовать ее. |
States must ensure women's full and equal legal capacity to own, control and administer economic resources such as land, credit and inheritance. |
Государства должны обеспечивать полную и равную с мужчинами правоспособность женщин владеть, контролировать и распоряжаться такими экономическими ресурсами, как земля, кредиты и наследство. |
The trusts served as brokers between poor women in communities, the Government bureaucracy and financial institutions and enabled women to own land and housing. |
Эти доверительные фонды функционируют в качестве посредников между малоимущими женщинами в общинах, аппаратом государственного управления и финансовыми учреждениями и обеспечивают женщинам возможность владеть землей и жильем. |
Another problem that was identified related to conflicts about who should own the IP and how the revenues should be shared. |
Еще одна выявленная проблема связана с разногласиями, возникающими при решении вопросов о том, кто должен владеть ИС и каким образом должны распределяться доходы. |
Husbands and wives may jointly own the farm resources, although in some regions, women usually have more control over family resources. |
Мужья и жены могут совместно владеть сельскохозяйственными ресурсами, хотя в некоторых регионах женщины, как правило, имеют больший контроль над семейным имуществом. |
The major partner should own 51 per cent of the shares; |
Ь) главный партнер должен владеть 51% акций; |
If a woman cannot own, rent or use adequate housing independently of a spouse or male relative, she might lack the freedom to leave a situation of domestic violence. |
Если женщина не может владеть адекватным жильем, арендовать или использовать его независимо от супруга или родственников по мужской линии, то она, возможно, не свободна в том, чтобы уйти и покончить с ситуаций бытового насилия. |
In the private sector, women were entirely free to own and engage in commercial enterprises, the level of participation of women being 54 per cent. |
В частном секторе женщины имеют полное право владеть коммерческими структурами и принимать участие в их деятельности; уровень их участия составляет 54 процента. |
Trade unions have the right to own profit-making or non-profit-making movable or immovable assets; |
профессиональные союзы имеют право владеть коммерческим или некоммерческим движимым и недвижимым имуществом; |
Women had the same right as men to enter into contracts, own property, petition the courts and have access to all kinds of legal services. |
Женщины обладают одинаковыми с мужчинами правами заключать договоры, владеть собственностью, обращаться в суд и иметь доступ ко всем видам правовых услуг. |