In the past women could not obtain loans and mortgages from financial institutions without consent of the husband and as a result they could not own real property. |
В прошлом без согласия мужа финансовые организации не предоставляли женщинам кредиты и ссуды под недвижимость и, как результат, женщины не могли владеть недвижимостью. |
For reasons of cost-effectiveness as well as law, we believe that it is not necessary for the CTBT organization to own the stations in IMS use. |
По соображениям затратоэффективности, а также исходя из юридических соображений мы считаем, что организации по ДВЗИ нет необходимости владеть станциями, используемыми в составе МСМ. |
Land ownership by non-citizens is decided by the Government or its regional representatives; in practice, non-citizens may own the land underneath their real property. |
Право неграждан на владение землей определяется правительством или его региональными представителями; на практике неграждане могут владеть землей, на которой находится их недвижимая собственность. |
3.3 The establishment of joint Bosnia and Herzegovina public corporations, financed by the two entities, to own and operate transportation and other facilities for the benefit of both entities. |
З.З Создать совместные публичные корпорации Боснии и Герцеговины, финансируемые обоими образованиями, с целью владеть и управлять транспортными и другими средствами на благо обоих образований. |
Members requested more information on whether women could own land, what the Government did to enhance women's right to land ownership, and how that issue affected rural households headed by women. |
Члены просили представить дополнительную информацию о том, могут ли женщины владеть землей, что делает правительство для укрепления права собственности женщин на землю и как этот вопрос влияет на положение сельских домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. |
Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их. |
Now, can someone own this idea? Now, back in the '80s, there were no software patents, and it was Xerox that pioneered the graphical user interface. |
Кто-нибудь может владеть этой идеей? Вернёмся обратно в 80-е, там, где нет патентов на программное обеспечение, и там Xerox изобретает графический интерфейс пользователя. |
The current MRFTA provides restrictions on total stock holdings so that an affiliated company of a large conglomerate cannot own 40 per cent of its net assets or more in other domestic companies. |
В существующем МРСТ предусмотрены ограничения на общий объем акций в том смысле, что любая дочерняя компания крупной корпорации может владеть не более 40% своих чистых активов в других национальных компаниях. |
In such cases, internally displaced women may be in a vulnerable situation if, for instance, they lose their husbands, as they may be unable to inherit or own land and other immovable property. |
В таких случаях женщины, перемещенные внутри страны, могут оказаться в уязвимом положении, если, например, будут разлучены с мужьями, поскольку тогда они не смогут вступить в наследство или владеть землей или другим недвижимым имуществом. |
It appeared from the report that there were a significant number of female-headed households in Paraguay, and women needed to be able to own and administer property, including land, in order to feed and shelter their families. |
Как следует из доклада, в Парагвае существует значительное количество домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и женщинам необходимо иметь право владеть и управлять имуществом, включая земельные угодья, для того чтобы прокормить и обеспечить кровом свои семьи. |
For that reason, the achievement of international recognition for the sacred, basic and fundamental right of indigenous peoples to own, develop, use, control and occupy their traditional lands and resources was imperative and urgent. |
По этой причине обеспечение международного признания священного, первичного и основополагающего права коренных народов владеть, осваивать, использовать, контролировать и занимать свои традиционные земли и ресурсы является настоятельной задачей, которую необходимо решить в кратчайший срок. |
This applies notably to the national laws, regulations and procedures governing access by civilians' right to sell, purchase, own and use ammunition and explosives. |
Это особенно относится к национальным законам, правилам и процедурам, регулирующим право граждан покупать, продавать и применять боеприпасы и взрывчатые вещества, а также владеть ими. |
Experts in various fields, including doctors, lawyers and psychologists, would prepare compulsory theoretical and practical examinations and psychological tests for persons who wanted to own a firearm. |
Специалисты различного профиля - врачи, адвокаты и психологи - займутся подготовкой материалов для проведения теоретических и практических экзаменов, а также психологических тестов, предназначенных для лиц, желающих владеть огнестрельным оружием. |
In order to survive, indigenous peoples and their communities need to be able to own, use, conserve and organize their land and resources. |
Для того чтобы выжить, коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и пользоваться своей землей и ресурсами, а также сохранять их и рационально обустраивать. |
The legal principles which created the base for the present Finnish legislation rested on the notion that Saami, as a nomadic people, cannot own or possess land. |
Принципы права, которые легли в основу действующего законодательства Финляндии, были построены на предположении о том, что как кочевники саами не могут владеть или обладать землей. |
For the first time, religious organizations have been given the right, after officially registering their articles, to acquire the status of a juridical person, which enables them to own property, open church schools, engage in publishing and charitable activities, etc. |
Впервые религиозным организациям дано право после соответствующей регистрации своих уставов в государственном органе получить статус юридического лица, что дает возможность владеть собственностью, открывать духовные школы, заниматься издательской деятельностью, благотворительностью и т.д. |
The representative stated that women in the rural areas could participate fully in organizations aimed at their advancement and that they could own land. |
Представитель заявила, что женщины в сельских районах могут в полной мере участвовать в деятельности организаций, преследующих цели улучшения их положения, и что они могут владеть землей. |
The Lao Constitution, adopted in 1991, established a people's democracy and provided safeguards to protect various democratic rights and freedoms, including the right of individuals to own property and freedom of religion, expression and association. |
Конституция Лаосской Народно- Демократической Республики, принятая в 1991 году, провозгласила народную демократию и обеспечила гарантии соблюдения различных демократических прав и свобод, включая право частных лиц владеть собственностью и свободу религии, выражения мнений и ассоциации. |
It provided that tribes could organize for their common welfare, adopt constitutions and by-laws, and form tribal corporations, with the power to own, hold, manage, and operate property and businesses. |
Согласно его положениям, племена получали право обеспечивать свое общее благосостояние, принимать конституции и внутренние нормативные акты, а также создавать племенные объединения с правом иметь, владеть, распоряжаться и управлять собственностью и коммерческой деятельностью. |
No one in the United Kingdom may own or possess a firearm or shotgun unless his local chief officer of police is satisfied that he will not present a threat to public safety. |
Никто в Соединенном Королевстве не может обладать или владеть огнестрельным оружием или дробовиком, если начальник местной полиции не убедится в том, что это не будет угрожать общественному порядку и безопасности. |
Under customary law women often cannot own land at their husband's homes and are thus not able to make any claims on the matrimonial home. |
В соответствии с обычным правом женщины не могут владеть землей, когда они проживают в доме мужа, и таким образом они не могут претендовать на супружеский дом. |
This right implies that the capacity of women to own property, to enter into a contract or to exercise other civil rights may not be restricted on the basis of marital status or any other discriminatory ground. |
Это право подразумевает, что способность женщин владеть имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права не может быть ограничена на основе семейного положения или по каким-либо другим дискриминационным основаниям. |
In each case, titles of ownership were received following court verdicts upheld by appeals courts to the effect that the foundations were competent to own real estate and that the acts of will, donations or purchases were duly performed. |
В каждом таком случае права собственности приобретались на основании судебных постановлений, подтвержденных решениями апелляционных судов, в которых говорилось о том, что эти фонды обладают правомочностью владеть недвижимостью и что акты завещаний, дарений или купли-продажи оформлены надлежащим образом. |
Over the past 35 years, we have enacted a powerful set of laws to ensure that no American who can afford to own a home is denied a mortgage. |
За прошедшие 35 лет мы приняли целый ряд эффективных законов для обеспечения того, чтобы ни один американец, который может позволить себе владеть жильем, не получил бы отказ в ипотечном кредите. |
Additionally, concern is expressed that children in inter-country adoptions are generally not eligible for a Palauan passport; and may not own or inherit land or benefit from health, education and social service subsidies. |
Озабоченность выражается также в связи с тем, что дети, усыновленные на основе процедуры межгосударственного усыновления, как правило, не имеют права на получение паспорта гражданина Палау; и не могут владеть землей или наследовать ее либо получать субсидии на медицинское обслуживание, образование и социальное обеспечение. |