How can she own that place? |
Как она может владеть таким местом? |
Jumped-up nobody from the estate thinking he had the right to own a classic car! |
Выскочка из деревни, возомнил, что имеет право владеть классической машиной. |
For example, in Benin, Equatorial Guinea, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Rwanda, foreign investors are not permitted to own land, but they can lease it. |
К примеру, в Бенине, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме, Руанде и Экваториальной Гвинее иностранным инвесторам не разрешено владеть землей, хотя они могут арендовать ее. |
The designated party continues to own the frozen assets, even though it is forbidden to use them, unless an exemption is granted by the Committee, pursuant to the relevant resolutions. |
Подпадающая под санкции сторона продолжает владеть замороженными активами, даже если ей запрещено их использовать, пока Комитет, согласно соответствующим резолюциям, не даст на это разрешение. |
She called for legal reforms to allow women, including widows, to own the land they worked, and for a reduction of the unpaid work burden of rural women. |
Она призывает к проведению правовых реформ, нацеленных на то, чтобы позволить женщинам, включая вдов, владеть землей, которую они обрабатывают, а также к сокращению бремени неоплачиваемой работы, выполняемой сельскими женщинами. |
Primary contributing factors to high poverty levels within this community are directly and indirectly discriminatory laws and policies that affect their ability to obtain an education, to own and use property and to obtain health care. |
Основные факторы, способствующие высоким уровням бедности в этой общине, - это законы и политика, устанавливающие прямую и косвенную дискриминацию, которые лишают их возможности получать образование и медицинскую помощь, а также владеть и распоряжаться имуществом. |
This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. |
Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
Although husbands and wives are now legally bound to jointly own the farm resources, women still enjoy control of family income but again this largely depends on communities. |
Несмотря на то, что в настоящее время мужья и жены по закону обязаны совместно владеть своими угодьями, женщины по-прежнему контролируют семейный бюджет, однако это тоже в значительной степени зависит от особенностей общины. |
Women constitute up to 70 per cent of the agricultural labour force, but most do not own or control any land. |
Женщины составляют до 70 процентов рабочей силы в сельском хозяйстве, однако большинство из них не имеют права владеть землей или распоряжаться ею. |
If you would control a man's heart, you must first control your own. |
Прежде чем завладеть сердцем мужчины, сперва научись владеть своим. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
И муж, и жена могут по отдельности или совместно приобретать имущество, в частности недвижимое, в том числе землю или жилье, а также владеть, управлять и распоряжаться таким имуществом. |
Although women in most countries have the right to own and inherit land, official laws are often in conflict with customary laws and therefore not implemented. |
Хотя женщины в большинстве стран обладают правом владеть землей и наследовать ее, официальные законы часто входят в противоречие с обычным правом и поэтому не исполняются. |
The fact that rural women are denied their rights to own and inherit land also makes them vulnerable to other types of discrimination and abuse, and creates a general feeling of uncertainty about the future. |
Тот факт, что сельским женщинам отказывают в праве владеть землей и наследовать ее также делает их более подверженными риску дискриминации и насилия в других формах и способствует появлению у них чувства неуверенности в будущем. |
Article 22 of the 1986 Constitution of Liberia provides that "every person shall have the right to own property alone as well as in association with others". |
Статья 22 Конституции Либерии 1986 года предусматривает, что «каждый человек имеет право владеть собственностью в одиночку, а также в ассоциации с другими». |
For example, laws may allow persons with disabilities to own property, but may not always respect the actions taken by them in terms of buying and selling property. |
Например, законы могут позволять инвалидам владеть имуществом, но могут не всегда воспринимать как должное действия, принимаемые ими в контексте покупки или продажи имущества. |
Research on mobile phone ownership, for example, shows that despite sharp overall increases across low- and middle-income countries, a woman is still 21 per cent less likely than a man to own a mobile phone. |
Так, согласно данным опроса владельцев мобильных телефонов, несмотря на резкое общее увеличение числа женщин-владельцев в странах с низким и средним уровнем доходов, женщины по-прежнему имеют на 21 процент меньше шансов владеть мобильным телефоном, чем мужчины. |
This provides for all wives irrespective of urban or rural status to acquire and own property exclusive of their husbands, irrespective of whether the property was acquired before or during marriage. |
Предусматривается, что все жены, живут ли они в городе или сельских районах, имеют право приобретать и владеть собственностью, независимо от того, была ли эта собственность приобретена до или после вступления в брак. |
The Committee is concerned at the fact that among some ethnic groups there are still customary practices that impede women's full enjoyment of Convention rights, in particular the right to own or inherit land. |
Комитет обеспокоен сохранением в некоторых этнических группах традиционных видов практики, которые не позволяют женщинам в полной мере пользоваться правами, предусмотренными Конвенцией, в частности правом владеть землей и наследовать ее. |
We still get our salary, we still own part of the business. |
Мы так же будем получать зарплату, и мы так же будем владеть частью бизнеса. |
We will not only run this city, we will own every alleyway, every street, and every Avenue. |
Мы не только будем править этим городом, мы будем владеть каждым переулком, каждой улицей, каждой авеню. |
And I don't think I'll stop aching till I have a son who'll own the whole Furies. |
И, я думаю, что не прекращу жаждать, пока у меня не появится сын, который будет владеть всеми "Фуриями". |
Why does this say that you plan to own 70% of the company? |
И почему это здесь сказано, что ты будешь владеть 70% компании? |
Well, the quicker I learn to handle it on my own, the quicker I can get back to my quest. |
Хорошо, чем быстрее я научусь самостоятельно владеть им, Тем скорее смогу вернуться к своей миссии. |
The amendments of Land Acts in 2004 enhanced women's rights to hold land and property in that, a woman can choose to own land alone or jointly with her husband. |
Поправки, внесенные в Закон о земле в 2004 году, способствовали расширению прав женщин на владение землей и собственностью, и благодаря этому в настоящее время женщины имеют право владеть землей - единолично или совместно с супругом. |
The problem is more acute in the rural areas where as a result of the traditional and cultural practices women are not allowed to own land, they only have a usufructury right over land. |
Эта проблема имеет более острый характер в сельских районах, где по традиции и культурным обычаям женщинам не разрешается владеть землей и они имеют только право на узуфрукт на землю. |