You'll still own her next week or next month. |
Ты по-прежнему будешь владеть ей через неделю или месяц. |
I knew I was meant to own nice things, not clean them. |
Я знала, я должна была владеть хорошими вещами, не чистит их. |
Together, we will own this city. |
Вместе, мы будем владеть этим городом. |
Perhaps you'd like to own it instead of just working here. |
Может, ты хотел бы владеть им, а не просто в нем работать. |
We can't practice magic or own property for that matter. |
Мы не можем заниматься магией или владеть собственностью по той же причине. |
Easiest way to get a lot of followers on social media is to own a very successful club. |
Самый лёгкий путь получить множество последователей в социальных сетях, это владеть очень успешным клубом. |
I can't let this thing own me any more. |
Я больше не могу позволить проклятию владеть мною. |
To own a Ryder is currently the dream of every self-respecting East Coast millionaire. |
Владеть работой Райдера стало мечтой каждого уважающего себя миллионера с Восточного побережья. |
In addition, all Executive Board members are obliged to own a multiple of their base salary in shares. |
Кроме того, все члены правления обязаны владеть определенным числом акций, кратным величине их основного оклада. |
Foreign nationals were not allowed to own land unless they possessed permanent residence status or were commercial investors. |
Владеть землей иностранным гражданам разрешено только в том случае, если они имеют постоянный вид на жительство или инвестируют средства в коммерческие предприятия. |
Indeed, women have the right to buy, own and sell land at par with men. |
В частности, они имеют право покупать землю, владеть ею и продавать ее на равных началах с мужчинами. |
In theory, and in line with the new rural code, women may own, buy or alienate land. |
Теоретически в соответствии с положениями нового Кодекса законов о сельском хозяйстве женщины могут владеть земельными участками, покупать или продавать их. |
Another example: we have ended the centuries-old practice of discriminating against rural women by allowing only men to own land. |
Приведу другой пример: мы положили конец многовековой практике дискриминации в отношении сельских женщин, в соответствии с которой только мужчины могли владеть землей. |
Since that time, citizens of Argentina were not allowed to freely settle on the Islands or own land there. |
С тех пор гражданам Аргентины не разрешается свободно селиться на островах или владеть там землей. |
The claimants rejected the 1995 offer as unsatisfactory and continue to own the business. |
Заявители отклонили предложение 1995 года как невыгодное и продолжили владеть предприятием. |
The owner enjoys the right to own property, use and administer it. |
Владельцы пользуются правом владеть собственностью, использовать ее и управлять ею. |
Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. |
Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими. |
However, Telmex continues to own and operate Prodigy in Mexico. |
Однако, Telmex продолжает владеть и управлять Prodigy в Мексике. |
As such, man therefore is entitled to own property and to treat it as he sees fit. |
Вследствие этого, человек имеет право владеть собственностью и обращаться с ней так, как считает нужным. |
No church or religious organizations are permitted to own property. |
Никакие церковные и религиозные общества не имеют права владеть собственностью. |
They must own a home outside the fortress to occupy when they retire. |
Кроме того, они должны владеть за пределами крепости жильём, в которое могли бы переселиться после отставки. |
Kenya Electricity Generating Company, the government-controlled power generator will own and operate the power station. |
Государственная Кенийская электроэнергетическая компания (КенГен) будет владеть и управлять электростанцией. |
Sony Pictures will continue to finance, distribute, own and have final creative control of the Spider-Man films. |
Sony Pictures будет продолжать финансировать, распространять, владеть и иметь окончательный творческий контроль над фильмами о «Человеке-пауке». |
Historically this has manifested in economic disadvantages such as unequal pay, or the inability for women to own land. |
Исторически это проявлялось, например, экономически - в неравной заработной плате, невозможности для женщин владеть землёй, и пр. |
Until the 1950s, her grandparents were unable to own property in California. |
До 1950-х годов её бабушка и дедушка не могли владеть собственностью в Калифорнии. |