The Committee also notes that UNAMI projects an overexpenditure of $50,000 over the approved budget of $950,000 for quick-impact projects for 2011. |
Комитет отмечает также, что МООНСИ прогнозирует перерасход средств на 50000 долл. США сверх утвержденного бюджета на 2011 год в размере 950000 долл. США. |
[Allocation and transfer of finance for means of implementation [granted [over and above ODA], in units of an agreed common currency];] |
а) [выделение и передачу финансов на средства осуществления [, предоставленные [сверх и помимо ОПР] в единицах согласованной общей валюты];] |
UNDP also indicates that the augmentation costs include all incremental management costs over and above base costs and these costs are also referred to as variable indirect costs. |
ПРООН также указывает, что расходы в связи с превышением базовой структуры включают в себя все дополнительные управленческие расходы сверх базовых расходов и их также называют переменными косвенными расходами. |
A special issue that deserves attention is the impact upon a country of sudden graduation from LDC status, owing to a surge in petroleum export revenue raising gross national income over the maximum income threshold for LDC status. |
Особый вопрос, заслуживающий внимания, связан с воздействием внезапной отмены статуса НРС для той или иной страны из-за значительного увеличения поступлений от экспорта нефти, приводящего к увеличению валового внутреннего дохода сверх максимального порогового уровня дохода, определяющего статус НРС. |
The MFCC shall be financed from new and additional financial resources over and above Official Development Assistance (ODA) generated through a combination of various sources, including the following: |
МФБИК финансируется за счет новых и дополнительных финансовых ресурсов сверх и помимо официальной помощи в целях развития (ОПР), формируемых за счет сочетания различных источников, включая следующие: |
CARICOM believed that the Conference outcome must, inter alia, recognize that small island developing States continued to be a special case for sustainable development and that, owing to their unique vulnerabilities, they faced unique and increasing challenges over and above those affecting other developing countries. |
КАРИКОМ считает, что в итоговом документе Конференции необходимо признать, в частности, что малые островные развивающиеся государства по-прежнему являются особым случаем в плане устойчивого развития и что вследствие их особой степени уязвимости они сталкиваются со специфическими и углубляющимися проблемами сверх тех, которые затрагивают другие развивающиеся страны. |
The Board, however, noted that UNOPS controls were such that expenditure could still be incurred over the allocated budget and even above the funding available on a group basis. |
Комиссия, однако, отметила, что механизмы контроля ЮНОПС допускают, что расходы, тем не менее, могут производиться сверх выделенных бюджетных средств и даже превышать объем финансовых средств, выделенных группе. |
(a) Document "procurement issued directly to vendors over the direct expenditure threshold" ($2,500) as a first step towards their regularization; |
а) документально оформлять «закупки непосредственно у поставщиков на сумму сверх установленного лимита расходов» (2500 долл. США) в качестве первого шага в направлении упорядочения практики таких закупок; |
The amount of pensions increases (by up to 75 per cent of the earned income used to calculate pensions) with every full year that women work over the 20 years required to qualify for a pension. |
За каждый полный год стажа работы сверх требуемых для назначения пенсии 20 лет предусматривается увеличение размера пенсии (в пределах 75% заработка, принимаемого для исчисления пенсии). |
(b) Ways and means of restricting the manufacture and acquisition of small arms over and above legitimate national security needs, taking into account the specific needs of each country or region; |
Ь) пути и средства ограничения производства и приобретения стрелкового оружия сверх уровней, необходимых для обеспечения законных интересов национальной безопасности, с учетом конкретных потребностей каждой страны или каждого региона; |
Vacancy rates were not taken into account when the Administration calculated the number of vehicles; vehicles distributed to international staff were over the entitlement; and there was inappropriate allocation of vehicles |
При расчете потребностей миссий в автотранспортных средствах администрация не учитывала показатели доли вакантных должностей; международный персонал обеспечивался автотранспортными средствами сверх положенной нормы; а само распределение автотранспортных средств производилось с нарушениями |
(c) Increase for revisions to mandates resulting in additional requirements over and above ongoing requirements (Panel of Experts on the Democratic People's Republic of Korea); |
с) увеличение ассигнований в связи с внесением изменений в мандаты, обусловивших возникновение дополнительных потребностей сверх текущего объема потребностей (Группа экспертов по Корейской Народно-Демократической Республике); |
The view was expressed that zero gravity above a certain altitude over the Earth could not be used as an argument for the establishment of a border, as that condition could also be created under certain circumstances in the Earth's atmosphere. |
Было высказано мнение, что нулевая гравитация сверх определенной высоты над поверхностью Земли не может использоваться в качестве параметра для установления границы, поскольку такие условия при определенных обстоятельствах могут быть также созданы в атмосфере Земли. |
His Government intended to provide US$25 million to fund the eight "One United Nations" pilots in 2007, over and above funds already pledged for the United Nations system, including UNIDO. |
Его правительство намерено предоставить 25 млн. долл. США для финансирования восьми пилотных проектов "Единая Организация Объеди-ненных Наций" в 2007 году в дополнение и сверх тех ресурсов, которые уже были объявлены для системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИДО. |
As noted in the commentary, the use of the expression 'in any case' in the opening of the text means that each of these limits must be considered over and above the conditions of paragraph 1. |
Как отмечалось в комментарии, употребление выражения «в любом случае» в начале текста этой статьи означает, что каждое из этих ограничений должно рассматриваться в дополнение и сверх условий пункта 1. |
These ill-conceived, unwarranted, unnecessary and intrusive attempts did not result in any tangible benefits for the Sri Lankan people over and above what the Government of Sri Lanka (GoSL) set out to do and has been able to achieve for them. |
Эти несостоятельные, необоснованные, ненужные и назойливые попытки не принесли сколь-либо значимых плодов для народа Шри-Ланки сверх того, что было намечено и что удалось достичь правительству Шри-Ланки (ПШЛ). |
Lastly, an arms trade treaty should be about ways in which States can apply their existing international obligations and not about creating new obligations over and above what States have individually committed to. |
И наконец, договор о торговле оружием должен предусматривать способы применения государствами существующих международных обязательств, а не создавать новые обязательства для государств сверх уже имеющихся индивидуальных обязательств. |
States could, as a matter of norm, set aside at least 20-25 per cent of national budget allocations to education for improving quality in education, over and above the recurring expenditure on education. |
Государства могут взять за правило направлять по меньшей мере 20-25% средств, выделяемых на национальном уровне из бюджета системы образования, на решение задач повышения качества в сфере образования сверх регулярных расходов на этот сектор. |
Any additional funds that UNHCR receives, over and above the currently projected levels for 2010, will be allocated to activities benefiting people of concern in UNHCR's field operations. |
Любые дополнительные средства, которые будут получены УВКБ сверх ныне прогнозируемых уровней на 2010 год, будут выделяться на деятельность в интересах подмандатных УВКБ лиц на местах. |
(a) The basic pension amount calculated on the basis of the average monthly salary, plus 1 per cent of this salary for every year over 25 years for men and over 20 years for women; |
а) основной размер пенсии, исчисленной из среднемесячного заработка, плюс 1% этого заработка за каждый год работы сверх 25 лет - для мужчин и 20 лет - для женщин; |
Recalls decision 95/23, which provides the legislative framework for TRAC 1.1.2, and approves, subject to revision in 2007, the following temporary changes for available new resources over the base total programming level of $450 million: |
ссылается на решение 95/23, служащее директивной основой для раздела 1.1.2 ПРОФ, и утверждает с последующим пересмотром в 2007 году следующие временные изменения имеющихся новых ресурсов сверх базового совокупного объема программирования, составляющего 450 млн. долл. США: |
The increase of 41 volunteers would translate to an increase of 0.6 staffing units under the staffing formula approved in Governing Council decision 88/46, which permitted the establishment of a staffing unit for every 70 volunteers over a base of 1,000 volunteers in the field. |
Увеличение количества добровольцев на 41 человека будет означать увеличение штатного расписания на 0,6 процента в соответствии с утвержденной в решении 88/46 Совета управляющих методикой комплектования штатов, что позволяет вводить одну штатную единицу на каждые 70 добровольцев сверх 1000 человек, работающих на местах. |
That the application of sanctions should not cause the target State financial or economic burdens over and above those resulting from the direct application of the sanctions; |
применение санкций не должно создавать для государства, против которого они направлены, финансовое или экономическое бремя сверх того бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций; |
Nauru commends those Member States that contribute to such trust funds over and above their assessed contributions, and we also recognize and praise the important contribution that private trust funds such as the Ted Turner Foundation make to the work of the United Nations and its main agencies. |
Науру воздает должное государствам-членам, которые внесли взносы в такие целевые фонды сверх своих начисленных взносов, и мы также признаем и высоко ценим важный вклад, который вносят в работу Организации Объединенных Наций и ее главных учреждений такие частные целевые фонды, как «Тед Тернер фаундейшн». |
The amount of knowledge that is generated and shared is directly related to individual and institutional learning capacity; and if learning capacity is limited, then no amount of knowledge over and above what can be absorbed will be used. |
Объем добываемых знаний, подлежащих обмену, непосредственно связан со способностью отдельных лиц и учреждений к обучению; если способность к обучению ограничена, то никакие знания сверх тех, которые могут быть усвоены, не будут использованы. |