Over and above that, the unity and resolve of the international community were powerfully demonstrated by the Human Rights Council's unanimous adoption of a resolution in keeping with the gravity of the situation in Burma. |
Помимо и сверх того, единство и решимость международного сообщества были самым наглядным образом продемонстрированы единодушным принятием Советом по правам человека резолюции, полностью соответствующей серьезности ситуации в Бирме. |
Over and above the detrimental effect that had on the children, such a provision was apparently a clear example of discrimination, as bilingual children generally came from foreign families. |
Помимо и сверх того, что такое положение ущербно сказывается на детях, оно явно представляет собой отчетливый пример дискриминации, ибо дети-билингвы являются, как правило, выходцами из иностранных семей. |
Over and above their negative impact on economic cooperation and development, such measures and actions also adversely affect the social and humanitarian activities of the targeted country and consequently hinder the full realization of the human rights of the targeted people. |
Помимо и сверх их отрицательного воздействия на экономическое сотрудничество и развитие, подобные меры и действия также негативно сказываются и на социальной и гуманитарной активности подвергнутой им страны и в следствие этого препятствуют полной реализации человеческих прав того народа, против которого они направлены. |
Financial support for implementing adaptation action shall be grant-based, long-term and over and above existing official development assistance commitments. |
З. Финансовая поддержка для осуществления мер по адаптации основывается на грантах, носит долгосрочный характер и оказывается помимо и сверх существующих официальных обязательств по представлению помощи в области развития. |
Obama was praised extravagantly a year ago; 12 months on, the criticism is over the top, too. |
Год назад Обаму превозносили сверх меры; спустя 12 месяцев критика также достигла своего предела. |
Over the past decades, scientific studies and policy considerations have converged towards a threshold for dangerous climate change of a maximum rise in global average temperature of 2º C above the pre-industrial level. |
В последние десятилетия исследователи и политики сошлись во мнениях по поводу того, что пороговым уровнем опасного изменения климата является максимальное повышение глобальной средней температуры на 2ºС сверх доиндустриального уровня. |
Words doing the wrong jobs, piling on too heavy, or at odds over meaning... |
Слова творят не то что нужно. Громоздятся сверх меры, расходятся со смыслом... |
Over and above the cumulative deficit, the Agency required $12.7 million for the termination indemnities fund, raising to $45.2 million the total amount needed for the Agency to discharge its commitments and obligations for 1996. |
Сверх совокупного дефицита Агентству требовалось 12,7 млн. долл. США для пополнения фонда выходных пособий, что увеличивает общий объем средств, необходимых Агентству для выполнения его обязательств в 1996 году до 45,2 млн. долл. США. |
Over and beyond what the Council has done in terms of fulfilling its mission, there are critical situations in which the expectations of Member States have either still not been met or have not been met on time, because of differences of opinion within the Council. |
Сверх того, что Совет уже сделал в плане выполнения свой миссии, есть примеры ситуаций, в которых ожидания государств-членов либо до сих пор не оправдались, либо оправдались, но с опозданием из-за расхождений во мнениях среди членов Совета. |
I'm spending $2,000 a day... over the unit operating budget to staff the case. over the unit operating budget to staff the case. |
Я трачу $2,000 в день... сверх оперативного бюджета чтобы обеспечивать это расследование. |
Investors often look for 200 basis points over a public benchmark to justify the illiquid and long-term nature and risk profile of private equity investing. |
По мнению многих инвесторов, маржа в 200 базисных пунктов сверх значения официально публикуемого индекса компенсирует низкую ликвидность, долгосрочный характер и профиль риска инвестиций в закрытые инвестиционные фонды. |
It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. |
Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу. |
The Commission reviewed both the school fee movement and the percentage of claims over the maximum admissible expenses in addressing the proposals of the CCAQ. |
При рассмотрении предложений ККАВ Комиссия изучила динамику платы за школьное обучение и процентную долю заявлений на предоставление субвидии, в которых указывались суммы сверх максимально допустимых расходов. |
c Cash received to 30 June/September over 1/3 of the 7th replenishment. |
с Наличные средства, полученные по 30 июня/сентября сверх трети взносов в рамках седьмого пополнения. |
Their smooth, short coats are easy to look after. They are more clever and loving than the majority of cats, and over all possess an amazing individuality. |
За их гладкой короткой шерсткой легко ухаживать, они умнее и ласковее большинства кошек и сверх всего обладают поразительной индивидуальностью. |
Under the procedures followed in 2000-2001, additional resources over and above the initial provision of $93.7 million have been provided on an ad hoc basis, mission by mission, as further mandates were approved. |
В соответствии с процедурами, действовавшими в 2000-2001 годах, дополнительные ресурсы сверх первоначальных ассигнований в размере 93,7 млн. долл. |
The Carrier has the right to limit the weight of the excess baggage over the free baggage allowance. |
Перевозчик вправе ограничить прием или отказать пассажиру в приеме багажа сверх установленной нормы бесплатной перевозки. |
Any increase in production over current levels is thought unlikely to be achieved until March 2000, after which export capacity is expected to increase in incremental steps as the effects of certain projects (for example, water injection) are realized. |
Любое увеличение объема добычи сверх нынешних уровней представляется маловероятным до марта 2000 года, когда в результате осуществления некоторых проектов (например, закачивание воды) экспортный потенциал, как ожидается, постепенно начнет увеличиваться. |
That evaluation would give rise to additional resource requirements amounting to $110,000 over and above the level of resources proposed in the programme budget for the biennium 2008-2009 under section 9, Economic and social affairs. |
США сверх объема ресурсов, предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы». |
We remain uncertain what value would be added by a Southern Hemisphere nuclear-weapon-free area over and above existing zones. |
Мы по-прежнему не вполне понимаем, какую пользу принесет объявление Южного полушария зоной, свободной от ядерного оружия, помимо и сверх уже существующих зон. |
Thus, when a plan is taken over by the PBGC, only the loss of benefits that exceed the insured maximum is recorded as a decline in household sector wealth. |
Таким образом, когда пенсионный фонд переходит под управление КГПО, в счет сокращения состояния домашних хозяйств зачитываются лишь потери по пенсионным выплатам сверх застрахованного максимума. |
Fishers are permitted to average their catches over the fishing periods, thereby reducing the need to discard fish caught in excess of a fishing-period quota. |
Рыбакам разрешается усреднять свои уловы за время рыболовного сезона, что уменьшает необходимость выброса рыбы, пойманной сверх квоты, установленной на рыболовный сезон. |
A new twist developed in the ongoing US-Canada trade dispute over softwood lumber last October when a North American Free Trade Agreement panel found that Canadian lumber imports posed no threat of injury to US producers. |
Утверждение этого решения приведет к отмене пошлин в размере 27,2% на канадские пиломатериалы, импортируемые сверх установленного ежегодного лимита. |
In the United States, the 2002 Farm Bill recently authorized the spending of US$ 180 billion to be paid out over a 10-year period as "emergency measures", mainly in support of staple cereal crops. |
В Японии ставка тарифа на импортируемый сверх квот рис в 1999 году составляла 491%8. в качестве "чрезвычайной меры", направленной на поддержку производства главным образом основных зерновых культур. |
He was therefore ordered to repay the money he had received over and above the legal maximums. |
В этой связи было принято постановление о взыскании с него сумм, полученных сверх максимально разрешенных законом. |