It was decided to reimburse an additional 341 troop-months over the 6,250 troop-months reimbursed during the transition period ending 30 June 1996. |
Было принято решение возместить расходы в отношении дополнительного 341 человеко-месяца сверх 6250 человеко-месяцев, расходы по которым были возмещены в течение переходного периода, закончившегося 30 июня 1996 года. |
The work of these committees should therefore not entail a request for additional resources over and above those requested and authorized for the implementation of those mandates. |
Таким образом, работа этих комитетов не должна служить основанием для запрашивания дополнительных ресурсов сверх тех, которые испрошены и утверждены для осуществления этих мандатов. |
The Committee would have to deal with the matter in the informal consultations because it was difficult for the Secretariat to see how it could spend additional amounts over and above the $178.9 million without violating the Financial Regulations and Rules. |
Комитет вынужден будет рассмотреть этот вопрос в рамках неофициальных консультаций, поскольку Секретариат не видит, каким образом он сможет израсходовать дополнительные суммы сверх 178,9 млн. долл. США, не нарушая при этом Финансовых положений и правил. |
Accordingly, the draft statute of the court should not vest in the Council any powers over and above those which it enjoyed under the Charter of the United Nations. |
В этой связи в проекте устава суда Совету не следует предоставлять каких-либо полномочий сверх тех, которыми он пользуется в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
With regard to the trigger mechanism and the role of the prosecutor, the statute should not confer on the Security Council any authority over and above that which had been assigned to it by the Charter of the United Nations. |
Что касается механизма задействования и роли прокурора, то в уставе не следует возлагать на Совет Безопасности какие-либо полномочия сверх тех, которые предоставлены ему Уставом Организации Объединенных Наций. |
Option 1: There shall be a period, starting from the end of each commitment period and ending with the compliance deadline], during which Parties may acquire ERUs and for the purpose of eliminating any excess of emissions over assigned amount. |
Вариант 1: Устанавливается период, начинающийся с конца каждого периода действия обязательств и заканчивающийся в крайний срок соблюдения], в течение которого Стороны могут приобретать ЕСВ и для целей устранения любого превышения выбросов сверх установленного количества. |
It also stipulates that a contract worker posted in the same user enterprise over the said time limit will automatically be considered as the user enterprise's employee. |
Она также предусматривает, что трудящийся, работающий по контракту на одном и том же предприятии сверх оговоренного периода времени, автоматически рассматривается в качестве штатного работника этого предприятия. |
Annual financial assistance for medical care equivalent to the monthly premium or by means of an official payment over and above the applicable payments. |
ежегодную материальную помощь на оздоровление в размере месячной тарифной ставки или должностного оклада сверх действующих выплат. |
It is well-established that a State may seek compensation in respect of personal injuries suffered by its officials or nationals, over and above any direct injury it may itself have suffered in relation to the same event. |
Существует четкое правило, что государство может истребовать компенсацию за телесные повреждения, понесенные его должностными лицами или гражданами, помимо и сверх непосредственного вреда, который оно могло само понести в связи с тем же событием. |
In fact, the consultants had requested the core staff to revise their job descriptions over and above those already approved by the Office of Human Resources Management. |
На практике консультанты требовали от основного персонала выполнения дополнительных функций, сверх тех, которые были утверждены Управлением людских ресурсов для соответствующих должностей. |
In certain cases, UNDP will be required to cover additional staff security needs over and above the global minimum critical staff safety and security structure. |
В определенных случаях ПРООН должна будет покрывать расходы на удовлетворение дополнительных потребностей в обеспечении безопасности персонала сверх минимально требуемого глобального уровня обеспечения безопасности и охраны. |
Based on the concept of communications network in the territory, UNTAET will be required to procure communications equipment in addition to the equipment handed over by UNAMET. |
Исходя из концептуальной схемы сети связи на территории Восточного Тимора, для ВАООНВТ потребуется приобрести аппаратуру сверх той, которая передается из распоряжения МООНВТ. |
But to do this successfully would require the mobilization of new and additional financial resources, technological capabilities and enhanced human capacities over and above those already committed to development. |
Но для успеха таких действий потребуются - сверх того, что уже делается для обеспечения развития, - мобилизация новых и дополнительных финансовых ресурсов, создание технического потенциала и расширение возможностей человека. |
Following the adoption of the decision, the Executive Director said that its implementation would involve financial implications of an additional $1.4 million over and above the allocation for 1998-1999 Fund programme activities. |
После принятия этого решения Директор-исполнитель заявила, что его осуществление будет связано с дополнительными финансовыми последствиями в объеме 1,4 млн. долл. США сверх средств, выделенных на мероприятия по программе Фонда на 1998-1999 годы. |
A substantial increase, over and above the budgeted provision for 2000, will arise for the administration of the new premises with round-the-clock security, maintenance and operational requirements. |
Значительное увеличение сверх предусмотренной в бюджете на 2000 год суммы будет связано с управлением новыми помещениями, которые требуют круглосуточного обеспечения безопасности, ремонта и эксплуатации. |
The claimant did not demonstrate that the amounts claimed are extraordinary amounts, i.e., that they constitute incremental costs over and above similar costs normally incurred in the course of its business. |
Заявитель не представил убедительных доказательств того, что указанные им суммы представляют собой непредвиденные расходы, т.е. дополнительные затраты сверх обычных расходов, которые он несет в процессе своей коммерческой деятельности. |
Upon the establishment of the Human Rights Council by the General Assembly in resolution 60/251, an additional 4 weeks of meetings per year was approved over the number provided to its predecessor. |
После того, как в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи был учрежден Совет по правам человека, ему сверх выделенного его предшественнице времени было предоставлено еще 4 недели заседаний в год. |
Under the terms of General Assembly resolution 60/268, the excess over the authorized level of the Fund will be applied to the net requirements of support account for peacekeeping operations for fiscal 2006/07. |
В соответствии с положениями резолюции 60/268 Генеральной Ассамблеи сумма сверх утвержденного объема Фонда будет направлена на удовлетворение чистых потребностей по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира, относящихся к 2006/07 году. |
On the other hand, these shortfalls have been partially offset by reduced expenditures and a more focused approach in the area of fund-raising, which is expected to generate additional net proceeds of $12.6 million for regular resources over the 2001 approved budget. |
Вместе с тем недовыполнение плана было частично компенсировано сокращением расходов и более целенаправленным подходом в деле сбора средств, благодаря которому по разделу «Регулярные ресурсы» сверх утвержденного на 2001 год бюджета ожидаются дополнительные чистые поступления в размере 12,6 млн. долл. США. |
The letter confirms that the cost of funding was 1.25 per cent over the cost of funds to Lloyds. |
Письмо подтверждает, что стоимость привлечения ресурсов составляет 1,25% сверх стоимости привлечения ресурсов для банка "Ллойдс". |
At the same time, this process sought to identify programmes in which surplus capacity had developed during the course of the period over and above that needed to implement mandated activities. |
В то же время цель этого процесса состояла в выявлении программ, в рамках которых в течение указанного периода образовались излишние ресурсы сверх уровня, необходимого для осуществления утвержденных мероприятий. |
The present report reflects additional requirements in the amount of $31 million, net of staff assessment, over the initial appropriation for the International Criminal Tribunal for Rwanda for the biennium 2010-2011 as approved by the General Assembly in its resolution 64/239. |
В настоящем докладе приводится информация о дополнительных потребностях в объеме 31 млн. долл. США, за вычетом налогообложения персонала, сверх первоначальных ассигнований на финансирование Международного уголовного трибунала по Руанде в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/239. |
The actual costs of import detentions are likely to be much higher, because costs incurred by the exporter cannot be recouped over and above the value of the lost consignment. |
Фактические издержки, связанные с задержаниями импортной продукции, скорее всего, будут гораздо выше, поскольку затраты, понесенные экспортером, не могут быть компенсированы сверх стоимости утраченной партии. |
The Advisory Committee notes that transfers to this reserve will be limited to fifty per cent of the excess operational reserves over and above the level set by the Executive Board. |
Консультативный комитет отмечает, что переводы в этот резерв будут ограничены 50 процентами от общего объема излишков на счетах оперативных резервов сверх уровня, установленного Исполнительным советом. |
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. |
Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |