However, he did not consider it appropriate to refer in the first sentence of the third paragraph to the difficulties victims had in winning their cases, as the outcome of any case would depend on the merits. |
Однако он не считает уместным ссылаться в первом предложении третьего пункта на трудности, с которыми сталкиваются потерпевшие, добиваясь решения в свою пользу, поскольку решение по делу будет зависеть от его существа. |
Since the invariant holds at the end, when the walk arrives at a leaf and all choices have been determined, the outcome reached in this way must be a successful one. |
Поскольку условие инвариантности сохраняется до самого конца, когда эксперимент достигает листа и все выборы определены, решение, полученное таким способом, должно быть успешным. |
Even so, we do not support any outcome which would compromise the sovereign rights of coastal States over the living marine resources occurring within their own extended economic zones. |
Тем не менее мы не поддерживаем решение, которое может поставить под угрозу суверенные права прибрежных государств на живые морские ресурсы внутри их собственных экономических зон. |
Furthermore, it should provide that those authorities will take their decision in the same manner as they would in the case of an offence of a similar grave nature falling under the laws of the troop-contributing country and will report the outcome of the prosecution to the Secretary-General. |
Кроме того, в нем следует предусмотреть, чтобы эти власти принимали свое решение так, как если бы правонарушение аналогичной степени тяжести рассматривалось в соответствии с законами страны, предоставляющей войска, и сообщали о результатах судебного преследования Генеральному секретарю. |
The President (spoke in French): We are awaiting the outcome of the consultations, because the Legal Counsel has reconfirmed to me that a decision has already been taken. |
Председатель (говорит по-французски): Мы ожидаем итогов консультаций, поскольку, как мне сообщил юрисконсульт, решение уже принято. |
On the basis of the recommendations and the outcome of the study into the scope of the problem, the Government will decide whether this plan of action can be further reinforced. |
На основе этих рекомендаций и результатов исследования масштабов проблемы правительство примет решение о дальнейших мерах по усилению этого плана действий. |
The President will therefore inform the Board on the outcome of his consultations with a view to enabling the Trade and Development Board to take its decision on the subject. |
Поэтому Председатель проинформирует Совет об итогах своих консультаций с тем, чтобы дать возможность Совету по торговле и развитию принять решение по данному вопросу. |
In arbitration, the parties entrust the dispute resolution process and the outcome of the dispute to the arbitral tribunal that imposes a binding decision on the parties. |
При арбитраже стороны поручают проведение процедур урегулирования спора и принятие решения по нему третейскому суду, который выносит решение, являющееся обязательным для сторон. |
Just because it was applied once and did not result in a satisfactory outcome, we should not necessarily change something that had been decided upon as the result of a long process. |
Только потому, что это применялось один раз и не привело к удовлетворительному результату, нам не следует в обязательном порядке менять что-либо, по чему было принято решение в результате долгого процесса. |
The Scientific Committee has therefore decided to proceed with its work in the expectation that the expressions of support will be appropriately reflected in the outcome of the budgetary planning process for the biennium 2004-2005. |
Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Before the Security Council decides to dispatch fact-finding missions in future, we would further like to see it identify concrete needs and clear objectives, based upon the assessment of the outcome of past missions. |
Мы считаем, однако, что в будущем Совету Безопасности, прежде чем принимать решение о направлении той или иной миссии по установлению фактов, следует на основе анализа деятельности предыдущих миссий четко определять ее конкретные потребности и цели. |
The outcome of the Expert Meeting had not reflected a consensus decision; rather, it had reflected the views of the individual experts. |
В итоговых документах совещания экспертов отражено не консенсусное решение, а мнения отдельных экспертов. |
For example, union A decides to go on strike by 400 votes against 350, and would have to support its decision to strike, since that was the outcome of its assembly. |
Например, профсоюз А решает объявить забастовку 400 голосами против 350 и должен соблюдать своё решение бастовать, в соответствии с решением собрания. |
The most important outcome of these renewed contacts was the Pakistani cabinet's decision, on November 2, to grant India most-favored-nation (MFN) status in trade relations. |
Самым важным результатом этих возобновленных контактов стало решение пакистанского кабинета 2 ноября о том, чтобы предоставить Индии статус самой привилегированной страны (MFN) в торговых отношениях. |
Notwithstanding the opinion polls, it does seem as though the public not only accepts his conviction, but that they respect it as the outcome of a fair system that has been allowed to work. |
Несмотря на опросы общественного мнения, похоже, общественность не только приняла его осуждение, но что они уважают решение суда, как результат работы справедливой системы правосудия. |
In game theory a move by nature is a decision or move in an extensive form game made by a player who has no strategic interests in the outcome. |
В теории игр ходом природы (англ. move by nature) называется решение в развёрнутой форме, принимаемое игроком, который не заинтересован в исходе игры. |
President Chirac's decision runs counter to the outcome of the recent Nuclear Non-Proliferation Conference, at which the nuclear powers were asked to exercise "utmost restraint" in the lead-up to a test ban treaty. |
Решение Президента Ширака идет вразрез с итогами недавней Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия, на которой ядерным державам было предложено проявлять "исключительную сдержанность" в преддверии заключения договора о запрещении испытаний. |
At the outset, each brokerage firm was informed that, regardless of the outcome of the marketing exercise, no award could be made unless and until the General Assembly took a decision on the matter. |
С самого начала каждая брокерская фирма была предупреждена о том, что независимо от результатов исследования рынка контракт не будет предложен до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решение по этому вопросу. |
In order to prepare a framework for such an association, it had been decided to set up a working group, the outcome of whose work would be submitted to the IPAs for ratification. |
С тем чтобы подготовить рамочную основу для такой ассоциации, было принято решение о создании рабочей группы, результаты деятельности которой будут представлены УПИ на утверждение. |
The High-level Intergovernmental Meeting adopted a decision requesting its Chairperson to submit the outcome of the meeting to the General Assembly for its appropriate consideration and action at its fiftieth session. |
З. Межправительственное совещание высокого уровня приняло решение, в котором оно обратилось к своему Председателю с просьбой представить Генеральной Ассамблее доклад об итогах Совещания для надлежащего рассмотрения и принятия решения на пятидесятой сессии Ассамблеи. |
As security, development and democracy are indissolubly linked, it is easy to understand the anxiety of the States of the zone of peace and cooperation in the South Atlantic that there should be a favourable outcome to the problems to which I have just referred. |
Поскольку безопасность, развитие и демократия неотделимо связаны между собой, легко понять обеспокоенность государств зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике относительно того, как найти благоприятное решение проблем, о которых я только что говорил. |
Workers who are denied compensation by an employer may seek redress through the courts, a lengthy and costly process with an outcome which is not usually in the workers' favour. |
Рабочие, которым работодатель отказал в выплате компенсации, могут обратиться в суд, однако процесс разбирательства является длительным и дорогостоящим, а решение выносится, как правило, не в пользу рабочих. |
The Chairman noted that very few delegations had participated in the discussion of draft paragraph 3 (b) at the last session of the Working Group and that the outcome had been determined by a narrow margin. |
Председатель отмечает, что на последней сессии Рабочей группы в обсуждении проекта пункта З(Ь) приняло участие весьма ограниченное число делегаций, а решение было принято лишь минимальным числом голосов. |
This is the only outcome which will be consistent with the pressing requirement for Russia to integrate - both politically and economically - with the rest of the world, and not distance itself from it. |
Лишь такое решение будет отвечать насущной потребности России стать неотъемлемой частью всего остального мира как в политической, так и в экономической областях, а не отдаляться от него. |
It was therefore premature to prejudge the outcome of the Committee's discussions on other agenda items and to decide to defer consideration of the item at hand. |
В связи с этим преждевременно предвосхищать итоги рассмотрения Комитетом других пунктов повестки дня и принимать решение о переносе рассмотрения данного вопроса. |