He had been in contact with the Attorney General, who was trying to find an outcome for the case that might satisfy all parties. Their discussion on 15 July 2008 had not produced immediate results. |
Он поддерживает контакт с Генеральным прокурором, который пытается найти по этому делу такое решение, которое удовлетворило бы все стороны, и с которым провел 15 июля 2008 года обсуждение, не давшее скорого результата. |
It was hoped that a clear timeline could be set for the implementation of that process, as a timely outcome would be a rare joint success story in the context of increasing global displacement. |
Есть надежда, что будут определены четкие сроки для этого процесса, поскольку своевременное решение этой проблемы было бы редким примером успеха коллективных действий в условиях обострения проблемы вынужденного перемещения населения в мире. |
Should the Committee fail to reach a satisfactory outcome on the issue at the current session, the Association proposed that future consideration of the funding and backstopping arrangements should be de-linked from the introduction of the budgets. |
Если Комитету не удастся найти удовлетворительное решение этого вопроса в ходе нынешней сессии, Ассоциация предлагает не увязывать будущее рассмотрение механизмов финансирования и поддержки с представлением бюджетов. |
Therefore, one could not affirm, as advanced by the complainant, that the decision of 17 April 2008 has pre-judged the outcome of the eventual examination of the merits of the case. |
Поэтому нельзя утверждать, как это делает заявитель, что решение от 17 апреля 2008 года предрешило исход фактического рассмотрения дела по существу. |
(m) Those who manage and take the final decision in the recruitment process are held accountable for the outcome and for any resulting valid claims. |
м) те, кто контролирует процесс найма и принимает окончательное решение, несут ответственность за конечный результат и за любые возникающие вследствие этого обоснованные претензии. |
A decision was taken not to initiate a criminal prosecution against the guards, that decision was confirmed upon appeal and the author was duly informed of the outcome of his complaint. |
Было принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении оперативных сотрудников; после обжалования данное решение было признано законным и автор был надлежащим образом уведомлен о результатах рассмотрения его жалобы. |
Mr. Flinterman spoke on the outcome of the Hague Retreat (a summary thereon was distributed to States parties), including the Committee's decision to adopt the guidelines on the independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies (Addis Ababa Guidelines). |
Г-н Флинтерман коснулся итогов Гаагского выездного совещания (резюме о работе которого было распространено среди представителей государств-участников), включая решение Комитета принять Руководящие принципы в отношении независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека (Аддис-Абебские руководящие принципы). |
However, the United States disagreed with the implication of the outcome of the Peoples' World Conference on Climate Change and the Rights of Mother Earth, referenced in the draft resolution, that the solution was to assign blame to a particular group of countries. |
Однако Соединенные Штаты не согласны с содержащимся в итоговом документе Всемирной конференции народов по вопросу об изменении климата и правах Матери-Земли выводом о том, что решение состоит в возложении вины на определенную группу стран, на что ссылается этот проект резолюции. |
The Bureau and the Working Group on Implementation decided that joint actions with the Bureau of the Committee on Housing and Land Management should be explored to promote the outcome of The Hague seminar for building further awareness about the linkage between safety and land-use planning. |
Президиум и Рабочая группа по осуществлению приняли решение изучить возможности совместной деятельности Президиума и Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию в целях пропаганды итогов Гаагского семинара для дальнейшего повышения уровня осведомленности о взаимосвязи между безопасностью и планированием землепользования. |
Noting that this decision, together with decisions adopted by the Conference of the Parties at its sixteenth and seventeenth sessions, constitutes the agreed outcome pursuant to decision 1/CP., |
отмечая, что настоящее решение вместе с решениями, принятыми Конференцией Сторон на ее шестнадцатой и семнадцатой сессиях, представляет собой согласованные результаты в соответствии с решением 1/СР., |
The Commission also resolved that the outcome of the high-level review would be submitted to the General Assembly for its consideration, in view of, inter alia, the special session of the Assembly on the world drug problem to be held in 2016. |
Комиссия также приняла решение о том, что итоги обзора на высоком уровне будут представлены Генеральной Ассамблее для рассмотрения в связи, в частности, со специальной сессией Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет проведена в 2016 году. |
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. |
Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера. |
As to the form of the outcome of work on the topic, he agreed that it would be premature to take a decision at that stage and that States should have the last word. |
Что касается формы итогового результата работы Комиссии по этой теме, то он согласен с тем, что на данной стадии преждевременно принимать решение по этому вопросу и что последнее слово в этом отношении принадлежит государствам. |
The Committee recalled that the communication had been suspended pending the outcome of the domestic court proceedings and at that stage the Committee would decide whether to continue or to close the case. |
Комитет напомнил, что рассмотрение сообщения было приостановлено до вынесения решения по делу внутренними судами и после этого Комитет примет решение о дальнейшем рассмотрении или закрытии дела. |
It was of the opinion that the decision as to whether or not to amend the standard should be taken quickly as the OECD was waiting for the outcome at UNECE before proceeding with the publication of the brochure, which was in an advanced state. |
Она также считает, что решение о внесении или невнесении поправок в стандарт должно быть принято безотлагательно, поскольку ОЭСР ожидает решения ЕЭК ООН, с тем чтобы приступить к публикации своей брошюры, работа над которой находится на завершающей стадии. |
Members of the Committee agreed that more information was needed, including in particular the outcome of the data verification process being carried out by UNIDO, to allow them to reach a final decision on the requests for baseline data changes. |
Члены Комитета пришли к выводу о том, что требуется дополнительная информация, включая, в частности, результаты проведенной ЮНИДО проверки данных, что позволило бы им принять окончательное решение в отношении просьб об изменении базовых данных. |
It is also recommended that the Council endorse the decision to convene a one-day special session of the Commission to formally adopt the outcome of the open-ended working group and to transmit it to the Secretary-General, through the Council. |
Совету также рекомендуется одобрить решение о проведении однодневной специальной сессии Комиссии для официального утверждения результатов деятельности рабочей группы открытого состава и их препровождения Генеральному секретарю через Совет. |
Because the court might have decided differently on the challenge, and the Highest Arbitral Tribunal might have decided - in a different composition - differently on the outcome of the appeal, the court affirmed that the procedural mistake had potentially caused an unfavourable outcome for the claimant. |
Поскольку суд мог принять иное решение по вопросу об отводе кандидатуры арбитра и Высший арбитражный суд мог принять, если бы он действовал в другом составе, иное решение по представленной апелляции, суд подтвердил, что нарушение процедуры могло стать причиной неблагоприятного исхода для истца. |
In the outcome paper (Document E/ECE/1464, Decision A (65) Outcome of the review of the 2005 reform of ECE), two decisions were made regarding the Trade subprogramme that would have an impact on the Working Party. |
В итоговом документе (документе Е/ЕСЕ/1464, решение А (65) Итоги обзора реформы ЕЭК 2005 года) были приняты два решения в отношении подпрограммы "Торговля", которые будут оказывать влияние на деятельность Рабочей группы. |
It was now planned to work specifically with certain Roma families in the district in an attempt to improve the situation. A satisfactory outcome could serve as an example and be applied to other families. |
Чтобы попытаться улучшить обстановку, предусмотрено конкретно взаимодействовать с несколькими семьями этого поселения, так как если решение будет найдено, оно сможет послужить примером и применяться в случаях с другими семьями. |
For that reason, we encourage partnership between United Nations bodies on the one hand and between those bodies and other national and international actors on the other, so that the question of children and armed conflict will have a positive outcome. |
По этой причине мы поощряем партнерство органов Организации Объединенных Наций между собой, с одной стороны, и между этими органами и другими национальными и международными субъектами, с другой, с целью изыскать проблеме детей и вооруженных конфликтов положительное решение. |
Regardless of the outcome, the Republika Srpska has a standing obligation to cooperate with the Tribunal, an obligation that it has failed to honour so far. |
Независимо от того, какое будет принято решение, на Сербскую Республику возложена обязанность сотрудничать с Трибуналом, обязанность, которую она до сих пор не выполнила. |
As already noted in paragraph 8 above, I have therefore decided to establish a commission of experts to assess the outcome of the two judicial processes in Jakarta and Dili and to make appropriate recommendations to me. |
Как уже указывалось в пункте 7 выше, я принял в этой связи решение о создании комиссии экспертов для оценки результатов двух судебных процессов в Джакарте и Дили и о подготовке для меня соответствующих рекомендаций. |
While seeing this decision as an important milestone, they stressed that there was no automaticity as to the outcome of the review process and the subsequent launching of a final status process. |
Рассматривая это решение как важную веху, они подчеркнули, что нет никакого автоматизма в том, что касается результатов процесса обзора и последующего начала процесса, связанного с окончательным статусом. |
His delegation supported the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference and the outcome of the 2000 Review Conference, which aimed to find a fair solution to the political instability in that region. |
Делегация его страны высказывается в поддержку резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, цель которой состоит в том, чтобы найти справедливое решение проблемы политической нестабильности в этом регионе. |