| We believe that women can bring a unique perspective to bear on all of those issues and make a decisive difference to their overall outcome. | Мы считаем, что женщины способны обеспечить уникальное видение этих вопросов и внести важный вклад в их решение. |
| Thus, there must be some outcome (way of flipping the coins) so that the number of tails is at least 1.5. | Таким образом, должно быть решение (способ открытия монет), так что число решёток будет не меньше 1,5. |
| The draft bill on legal assistance had been held up pending the outcome of negotiations with the European Union regarding a directive on the same subject. | Решение по проекту закона, касающегося юридической помощи, отложено до получения результатов переговоров с Европейским союзом, посвященных директиве по тому же вопросу. |
| This is supporting a woman's rights to decide the outcome of her pregnancy, and eradicate the tragic consequences of unsafe abortions. | Эта деятельность осуществляется в поддержку права женщин принимать решение об исходе своей беременности и позволяет избежать трагических последствий рискованных абортов. |
| The Kingdom therefore intends to await the outcome of the present debate within the UN on reforming the convention committees before deciding the use of the common core document. | В связи с этим Королевство намерено дождаться результатов проходящей в настоящее время в ООН дискуссии о реформировании комитетов по конвенциям, прежде чем им будет принято решение о подготовке общего базового документа. |
| There is however, ongoing engagement with the CRC to ensure that these inequality agenda concerns are addressed in the final outcome. | Вместе с тем работа с КПК продолжается, чтобы в конечном счете обеспечить решение вопросов повестки дня, связанных с неравенством. |
| The outcome of that work by the World Trade Organization could potentially have an impact on the question before the Working Group. | Результаты такой работы, проводимой Всемирной торговой организацией, могут оказать определенное воздействие на решение вопроса, которым занимается Рабочая группа. |
| Pursuant to the discussion by the Working Group of Senior Officials, the Executive Committee decided to consider the objectives and expected outcome of the Belgrade Conference at its second meeting. | По итогам обсуждения, проведенного Рабочей группой старших должностных лиц, Исполнительный комитет принял решение рассмотреть на своем втором совещании цели и ожидаемые результаты Белградской конференции. |
| The outcome of the Bureau's discussions on the issue would be reported to the Committee for a final decision at a meeting the following morning. | Об итогах дискуссии в Бюро по данному вопросу будет сообщено Комитету, с тем чтобы он принял окончательное решение на заседании утром следующего дня. |
| The decision sought to reflect the outcome of work to that point and to prepare the ground for further work at a resumed sixth session. | Это решение призвано отразить итоги работы до настоящего момента и подготовить основу для дальнейшей работы на возобновленной шестой сессии. |
| Depending on the outcome of these electronic discussions, it may choose to have a future meeting, although to date no meeting has been scheduled. | В зависимости от результатов этих обсуждений с помощью электронных средств связи Группа может принять решение о проведении будущего совещания, хотя на данный момент такое совещание не запланировано. |
| Mr. Flinterman asked if the Government was awaiting the outcome of the proposed reforms of the human rights treaty body system before ratifying the Optional Protocol. | Г-н Флинтерман спрашивает, не дожидается ли правительство результатов предлагаемого реформирования системы договорных органов по правам человека, прежде чем принять решение о ратификации Факультативного протокола. |
| In addition, the author states that to require him to seek further review when it is clear it will not ultimately result in a different outcome is also discriminatory. | Кроме того, автор заявляет, что требовать, чтобы он обжаловал решение далее, тогда как ясно, что в конечном счете это не приведет к иному результату, также является проявлением дискриминации. |
| The Special Rapporteur would welcome such an outcome, as it could alleviate some of the right-to-health challenges and other hardships identified in previous reports. | Специальный докладчик приветствовал бы такой результат, поскольку он мог бы облегчить решение некоторых задач, связанных с правом на здравоохранение, и других проблем, выявленных в предыдущих докладах. |
| While pushing for a political solution, international stakeholders continued to support the belligerents financially and logistically to influence the outcome of the conflict in line with their respective interests. | Выступая за политическое решение, международные заинтересованные стороны, тем не менее, продолжали оказывать воюющим сторонам финансовую и логистическую поддержку с целью повлиять на исход конфликта в соответствии с их собственными интересами. |
| To prevent such an outcome, it is critical that any solution to the Greek crisis reinforces, rather than undermines, the eurozone's cohesion. | Для предотвращения такого развития событий важно, чтобы любое решение проблемы греческого кризиса усиливало, а не подрывало сплоченность зоны евро. |
| We do need to know who has a stake in trying to shape the outcome of a decision. | Нам надо знать всех участников, которые формируют финальное решение. |
| Here the decision maker takes some action in the first stage, after which a random event occurs affecting the outcome of the first-stage decision. | Здесь лицо, принимающее решение, предпринимает некоторое действие на первом этапе, после которого происходит случайное событие, оказывающее влияние на результат решения первого этапа. |
| Accordingly, the outcome of this Summit ought to be meeting our needs and concerns and the realization of our collective aspirations. | Следовательно результатом этого Саммита должно стать удовлетворение наших потребностей и решение наших проблем, а также осуществление наших общих чаяний. |
| A final decision will be taken following the consideration of that outcome by the General Assembly; | Окончательное решение будет принято после рассмотрения этих результатов Генеральной Ассамблеей; |
| This outcome is particularly negative in that it deals with a subject that has both humanitarian and disarmament implications and, consequently, affects peace and security. | Такое решение может иметь чрезвычайно негативные последствия, поскольку речь идет о вопросе, который затрагивает как гуманитарные аспекты, так и область разоружения и, следовательно, имеет причастность к проблемам мира и безопасности. |
| The veto is an integral part of the issue of decision-making, and we look forward to a meaningful outcome on that subject. | Вето - это неотъемлемая часть вопроса о принятии решений, и мы рассчитываем на то, что по этому вопросу будет найдено серьезное решение. |
| One outcome was to hold an international conference in Beijing in 1997 on the theme ethics and their application to family life and society. | Одним из ее результатов стало решение провести в Пекине в 1997 году Международную конференцию по вопросу о нормах морали в их отношении к жизни семьи и общества. |
| The London market has therefore decided to continue research and analysis into general average and sees this as independent of the outcome of the CMI Conference. | Поэтому лондонский рынок принял решение продолжать исследование и анализ вопросов общей аварии и проводит эту работу независимо от итогов Конференции ММК. |
| It had accepted the outcome in all three cases, even though the Court's judgment had gone against its interests in the dispute with Chad. | Она согласилась с решениями по всем трем спорам, несмотря на то, что в споре с Чадом Суд вынес решение, которое шло вразрез с ее интересами. |