It was discouraging to see that the text of the draft resolution was unbalanced, prejudged the outcome of permanent status issues that should be resolved through bilateral negotiations, and undermined the credibility of the United Nations. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что текст несбалансирован, что он предопределяет решение вопросов об окончательном статусе, которые должны решаться в рамках двусторонних переговоров, а также ставит под угрозу доверие к Организации Объединенных Наций. |
The AWG-KP decided to recommend a draft decision on the outcome of its work at its fifteenth session and a draft decision on LULUCF for consideration and adoption by the CMP at its sixth session. |
СРГ-КП приняла решение рекомендовать проект решения об итогах своей работы на пятнадцатой сессии и проект решения по вопросу о ЗИЗЛХ для рассмотрения и принятия КС/СС на ее шестой сессии. |
Agrees to include this item on the provisional agenda for its next session in order to continue its consideration of this proposal, with a view to reaching an agreed outcome and adopting a decision at its seventh session. |
З. принимает решение включить этот пункт в предварительную повестку дня своей следующей сессии для продолжения рассмотрения этого предложения с целью достижения согласованных результатов и принятия решения на своей седьмой сессии. |
The Non-Aligned Movement stresses that the decision by the Council to hold this debate does not create a precedent and should not result in any form of outcome that undermines the authority or mandate of the relevant bodies, processes and instruments that already address climate change. |
Движение неприсоединения подчеркивает, что решение Совета провести эти прения не может быть прецедентом и что они не должны привести в какой бы то ни было форме к результату, который подрывает полномочия или мандат уже существующих соответствующих органов, процессов и инструментов, занимающихся проблемой изменения климата. |
If that was difficult, there would be a concern that a country might have to agree to a position for practical reasons even though objectively that might not be the most appropriate and fair outcome. |
Если это для той или иной страны трудно, то всегда будут опасения, что она, возможно, была вынуждена согласиться с определенным решением по практическим соображениям, хотя объективно это решение, возможно, и не является наиболее правильным и справедливым. |
In doing so, while one judge confirmed that they agreed on an outcome, it is clear that a decision was reached independently by each judge in respect only of the proceeding with which he was dealing. |
При этом, хотя один судья подтвердил, что они достигли согласия в отношении результатов, решение, очевидно, принималось независимо каждым судьей в отношении только того дела, разбирательство по которому он проводил. |
Even though the Rijeka court applied the Croatian municipal law, the Court affirmed the first instance decision because the outcome under the CISG would have been the same as in the first instance. |
Хотя суд Риеки применил хорватское внутреннее законодательство, Высокий суд подтвердил постановление суда первой инстанции, поскольку в результате применения положений КМКПТ было бы вынесено аналогичное решение. |
They acknowledged that such a decision would have to take into account the outcome of the 2010 high-level plenary meeting on the Millennium Development Goals and the expectation that the Goals would be achieved by 2015. |
Они признали, что принимая такое решение, необходимо будет учесть итоги пленарного заседания высокого уровня 2010 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, а также то, что эти цели, как ожидается, будут достигнуты к 2015 году. |
The observer for Switzerland also expressed regret about the outcome of the vote and regretted that after three years and 44 questions the Committee was not yet in a position to make a decision on the organization's application. |
Наблюдатель от Швейцарии также выразил сожаления по поводу итогов голосования, а также в связи с тем, что после трех лет работы и направления 44 вопросов Комитет все еще не в состоянии принять решение по заявлению организации. |
The outcome of the meeting was a list of staff concerns, entitled "Eight levels of change", the addressing of which would greatly improve the lives of UNICEF staff. |
По итогам совещания был составлен перечень вопросов, которые беспокоят сотрудников ЮНИСЕФ и решение которых позволило бы значительно улучшить их жизнь, под заглавием «Восемь уровней перемен». |
Challenges to be addressed include the evaluability of programmes, minimum requirements for evaluation coverage, conduct of outcome evaluations, evaluation funding and follow-up. |
К числу задач, которые необходимо будет решить, относится решение вопроса оценки программ, определение минимальных требований, предъявляемых к оценке, проведение оценки итогов деятельности, обеспечение финансирования оценки и последующей деятельности. |
On 19 August 2010, the State submitted an appeal against this ruling, the outcome of which is still pending. |
г-ну ад-Джабури. 19 августа 2010 года государство подало апелляционную жалобу на это решение, которая до сих пор находится в производстве. |
He highlighted in particular Council decision 18/118, in which it strongly rejected any act of intimidation and reprisal in line with the outcome of the review of the Council. |
В частности, он обратил особое внимание на решение 18/118 Совета, в котором в рамках подведения итогов обзора деятельности Совета он решительно отверг любые акты запугивания и репрессий. |
One outcome was the decision taken to split article 4 of the draft rules into two parts dealing with claimants and respondents separately and to consider the article anew at the Working Group's next session. |
Одним из решений было решение разделить статью 4 проекта правил на две части, отдельно касающиеся истцов и ответчиков, и вновь рассмотреть эту статью на следующей сессии Рабочей группы. |
While her delegation agreed that it was premature to decide on the final outcome of the topic, the issues it raised could lead to the development of model clauses that could be of practical assistance to States when negotiating treaties. |
Хотя делегация оратора соглашается с тем, что принимать окончательное решение по данной теме преждевременно, поднятые при этом вопросы могут привести к выработке типовых положений, что окажет практическую помощь государствам, ведущим переговоры о заключении договоров. |
He therefore hopes that at the appropriate time, the Commission will elect to transmit the outcome of its work to the General Assembly as draft articles so that the Assembly can take an informed decision on their final form. |
Вследствие этого он хотел бы, чтобы Комиссия в свое время направила результат своей работы Генеральной Ассамблее в форме проектов статей, с тем чтобы Ассамблея могла с полным знанием дела принять решение о его окончательной форме. |
The Committee agreed that the summary outcome of the Committee's examination of the implementation reports submitted by Parties to the second meeting of the Parties would be reflected in the introduction to the guidance. |
Комитет принял решение отразить во введении к руководящему документу резюме итогов рассмотрения Комитетом докладов об осуществлении, представленных Сторонами второму совещанию Сторон. |
The Committee encouraged the three countries to continue their efforts to find a solution acceptable to all of them, taking into account relevant resolutions, or else to agree to differ, and to report the outcome of their discussions to the next Conference. |
Комитет призвал указанные три страны продолжать работу по поиску приемлемого для всех сторон решения с учетом соответствующих резолюций, или же принять решение о различиях в подходах, и сообщить о результатах своего обсуждения на следующей конференции. |
It was recalled that the final outcome of the review comprised the Working Group report, the State response to the recommendations in the report and a technical decision adopted by the Council. |
Говорилось о том, что окончательные результаты обзора включают доклад Рабочей группы, ответы государства на содержащиеся в докладе рекомендации и принимаемое Советом техническое решение. |
On the basis of the outcome of the proceedings, the court issues a decision that is made public, with explanations of the procedure and time limits for appealing the decision (Code of Civil Procedure, art. 216). |
По результатам судебного разбирательства судом выносится решение, которое оглашается с разъяснениями порядка и сроков его обжалования (статья 216 ГПК). |
The Committee was further informed that, pending the outcome of the review, the Office had decided to delay the 2010 national competitive recruitment examination until the third quarter of 2010. |
Комитет был далее информирован о том, что в ожидании получения результатов этой проверки Управление приняло решение отложить проведение национальных конкурсных экзаменов 2010 года до третьего квартала 2010 года. |
The only outcome was the decision to continue with the meetings scheduled, the objectives of which were defined in terms of the viability, parameters and objectives of a potential instrument on shared international standards for the import, export and transfer of conventional arms. |
Единственным итогом стало решение продолжать проводить запланированные заседания, задачи которых были увязаны с определением жизнеспособности, параметров и целей потенциального документа об установлении общих международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
Based on the outcome of that annual hearing, IPU members decided that this warranted a more serious examination, including within parliaments themselves, and therefore introduced the issue on the formal agenda of work of the IPU. |
С учетом результатов этих ежегодных слушаний члены МПС приняли решение о том, что данный вопрос заслуживает более серьезного рассмотрения, в том числе в рамках самих парламентов, и поэтому включили этот вопрос в официальную программу работу МПС. |
(To be decided pending the outcome of the discussions under the sub-item at the Council's substantive session of 2005) |
(Решение будет принято по итогам обсуждения этого подпункта на основной сессии Совета 2005 года) |
It welcomed the commitment of Canada to submitting the outcome of its review to the Parliament and urged that provincial and territorial legislatures do the same, and that the Government move quickly to develop a new approach to the implementation of Canada's international human rights obligations. |
Она приветствовала решение Канады представить документ с итогами обзора по стране на рассмотрение парламента и настоятельно призвала распространить это решение на законодательные органы провинций и территорий, а также предложила правительству принять безотлагательные меры по разработке нового подхода к соблюдению Канадой международных обязательств в области прав человека. |