Morocco concluded that, if held, the decolonization referendum would lead Western Sahara to independence, an outcome that it was not willing to accept, and then decided to gradually derail the entire peace process. |
Марокко пришло к выводу о том, что референдум по вопросу о деколонизации в случае его проведения открыл бы путь Западной Сахаре к независимости, а с этим результатом оно не желало согласиться и поэтому приняло решение постепенно сорвать весь мирный процесс. |
His delegation welcomed the Director-General's decision to keep the existing organizational field structure intact until the outcome of the pilot phase of UNIDO Desks was known after its final evaluation. |
Его делегация приветствует решение Генерального директора сохранить существующую организационную структуру на местах без изменения до тех пор, пока не будут подведены итоги экспериментального этапа деятельности бюро ЮНИДО после его заключительной оценки. |
Accordingly, we shall have to hold a third ballot. I propose that we wait a few minutes while the outcome of the second ballot in the General Assembly is announced. |
Подождем, какие будут результаты, и примем решение относительно нашей дальнейшей работы. Председатель: Довожу до вашего сведения, что, как и мы, члены Генеральной Ассамблеи во втором туре голосования проголосовали за шесть кандидатур, а не за пять, т.е. |
On the basis of the outcome of the consideration of the applications and complaints from citizens and legal entities, the procurator takes a decision, which may be taken on appeal to a procurator at a higher level. |
По результатам рассмотрения заявлений, жалоб граждан и обращений юридических лиц прокурор принимает решение, которое может быть обжаловано вышестоящему прокурору. |
We do not agree with the monetarist bias of indicators to measure poverty that are linked to the dollar and that do not allow us to quantify the outcome of public policies that address that topic in a comprehensive manner. |
Мы не разделяем монетаристский уклон, который присутствует в увязанных с долларом показателях определения уровня нищеты и не позволяет нам дать количественное определение результатов государственной политики, направленной на всеобъемлющее решение этой проблемы. |
By 18 July 1798 the fleet had reached Cozumel, leading the settlers to agree to arm their slaves, an act that affected the outcome of the battle due to the slaves' knowledge of warfare. |
Когда 18 июля 1798 года испанский флот достиг острова Косумель, это вынудило поселенцев принять решение вооружить своих рабов, факт, который затем повлиял на исход сражения. |
The delegation of Kazakstan fully supports the decision of the General Assembly that matters pertaining to the implementation of the outcome of the World Summit should be dealt with by the Assembly in plenary meeting this year. |
Делегация Казахстана полностью поддерживает решение Генеральной Ассамблеи о рассмотрении в этом году вопросов, касающихся осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, в рамках пленарного заседания Ассамблеи. |
It also believed that the issues taken up in the draft should be dealt with in negotiations on the permanent status, and that the adoption of the draft should not be seen as prejudging their outcome. |
Он также считает, что рассматриваемые в проекте проблемы подлежат обсуждению в ходе переговоров по вопросу о постоянном статусе и что принятие проекта не должно рассматриваться как решение, предрешающее их результаты. |
The following tasks will help to achieve the above goal: Task 1: Monitoring the outcome of the Kiev Declaration The Committee will monitor the outcome of the Kiev Declaration in consultation with other principal subsidiary bodies and in cooperation with other relevant organizations and institutions. |
Достижению вышеуказанной цели будет способствовать решение следующих задач: Комитет будет контролировать выполнение Киевской декларации в консультации с другими основными вспомогательными органами и в сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями. |
The State party explains that a thorough reading of the Act would show that where a person is convicted of more than one offence of non-capital murder, the outcome will be a death sentence. |
Таким образом, государство-участник считает, что решение, вынесенное Апелляционным судом по данному делу, является правильным. |
The Government of Mali welcomed the outcome of the colloquium in relation to the joint organization by IRIS and the Centre of an annual African-European consultation on security and defence, and offered Bamako as the permanent venue of the consultations. |
Правительство Мали приветствовало решение участников коллоквиума о совместной организации ИМСО и Центром ежегодных афро-европейских консультаций по вопросам безопасности и обороны и предложило Бамако в качестве постоянного места проведения этих консультаций. |
The G8 leaders agreed to seek "substantial" cuts in greenhouse gas emissions and to give "serious consideration" to the goal of halving such emissions by 2050 - an outcome hailed as a triumph by German Chancellor Angela Merkel and British Prime Minister Tony Blair. |
Лидеры «большой восьмёрки» согласились стремиться к «значительным» сокращениям выбросов газов, приводящих к парниковому эффекту, и «серьёзным образом рассмотреть» задачу сокращения подобных выбросов вдвое к 2050 году. Канцлер Германии Ангела Меркель и премьер-министр Великобритании Тони Блэр назвали данное решение триумфом. |
Although the view has been expressed that it is too early to decide on the final form to be taken by the outcome of the Commission's work on the topic under consideration, the view expressed by that representative can be taken appropriately into account. |
Можно надлежащим образом учесть эту точку зрения, хотя есть мнение, что принимать решение в отношении окончательной формы, в которую предстоит облечь результат работы Комиссии над этой темой, представляется преждевременным. |
Others, however, proposed that the matter of biennializing the topic should be decided at the next session of the Special Committee, taking into account the outcome of the forthcoming Millennium Summit and Millennium Assembly of the United Nations. |
Другие же делегации предложили отложить решение вопроса о рассмотрении данной темы на двухгодичной основе до следующей сессии Специального комитета с учетом итогов предстоящих Саммита тысячелетия и Ассамблеи тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Working Party will be informed of the outcome of the Second High-Level Meeting on Transport, Environment and Health organized jointly by UNECE and the Regional Office of the World Health Organization on 5 July 2002. |
Рабочая группа будет проинформирована о соответствующей деятельности правительств и международных организаций и в этой связи примет решение о возможных последующих мероприятиях с учетом указаний Комитета по внутреннему транспорту. |
Mr. Shinyo (Japan): Japan supports the outcome of the General Committee's decision on 20 July not to include an item entitled "Contemporary forms of xenophobia" in the new agenda of the General Assembly. |
Г-н Синё (Япония) (говорит по-английски): Япония поддерживает принятое 20 июля Генеральным комитетом решение не включать пункт, озаглавленный «Современные формы ксенофобии», в новую повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
This remains the case despite the outcome of the recent WTO Ninth Ministerial Conference, including the trade facilitation agreement and the ministerial decision on operationalization of the waiver concerning preferential treatment to services and service suppliers of least developed countries. |
Такая ситуация сохраняется до сих пор, несмотря на итоги состоявшейся недавно девятой Конференции на уровне министров ВТО, в том числе соглашение по вопросам упрощения торговых процедур и решение о введении в действие положений, касающихся преференциального режима для услуг и поставщиков услуг из наименее развитых стран. |
The inclusion of qualitative outcome indicators and the decision to keep collecting information on several robust output indicators from the first MYFF, coupled with a better quality of reporting from UNFPA units, helped to provide evidence of results ascribable to UNFPA. |
Включение количественных итоговых показателей и решение продолжать сбор информации по нескольким значительным конечным результатам, достигнутым в первом цикле МРФ, в сочетании с улучшением информации, поступающей от подразделений ЮНФПА, помогло выявить результаты, заслуга в достижении которых принадлежит ЮНФПА. |
The justices agreed to hear the suit; indeed, a landmark 5 1/2-hour argument is expected in March, and the outcome is likely to further roil the 2012 presidential race, which will be in full swing by the time the court's decision is released. |
Судьи согласились рассмотреть процесс; в самом деле, поворотные прения продолжительностью в 5 1/2 часа ожидаются в марте 2012, а исход скорее всего станет помехой в президентской гонке, которая будет в самом разгаре к тому времени, когда будет оглашено судебное решение. |
There are lots of people shaping decisions and so if we want to predict correctly we have to pay attention to everybody who is trying to shape the outcome, not just the people at the pinnacle of the decision-making pyramid. |
Существует множество людей, которые формируют решение, и если мы хотим получить верный прогноз, мы должны уделить внимание каждому, кто пытается формировать результат, а не только людям на вершине пирамиды принятия решений. |
Since the Office of Internal Oversight Services is conducting an investigation on the same subject, JIU is awaiting its outcome in order to determine the pertinence of keeping it in the 1995 JIU work programme. |
Поскольку Управление служб внутреннего надзора проводит свое расследование этого же вопроса, ОИГ намерена принять решение относительно целесообразности сохранения данного вопроса в программе работы ОИГ на 1995 год после того, как станут известны результаты этого расследования. |
As reported by the Special Rapporteur in his review of the outcome of the World Food Summit+5 (A/57/356), one encouraging development to come out of the Summit was the decision by Governments to establish voluntary guidelines. |
Как сообщал Специальный докладчик в своем обзоре итогов Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя (А/57/356), одним из вдохновляющих итогов Встречи было решение правительств о разработке добровольных руководящих принципов. |
It emphasizes however that even if the outcome is that there is such a right, which would satisfy the object of the author's current complaint, the distinction in the current law between Austrian/EEA nationals and others remains objectively justified and accordingly consistent with article 26. |
Государство-участник подчеркивает, однако, что, даже если в итоге будет принято решение о наличии такого права в пользу автора, различие, проводимое действующим законодательством между гражданами Австрии/ЕЭЗ и другими лицами, останется объективно обоснованным и, следовательно, соответствующим статье 26. |
She also welcomed the fact that the gender equality work of the Commission on the Status of Women had been recognized and said that Ukraine remained attached to the effective implementation of the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. |
Г-жа Кавун присоединяется к заявлениям Европейского союза и с удовлетворением отмечает решение Европейской комиссии о разработке совместно с Международной организацией труда и Программой развития Организации Объединенных Наций проектов, касающихся гендерного равенства на рабочем месте и прав женщин в Украине. |
With these difficulties in mind and in order to ensure ongoing management of the Institute, it was decided to appoint an Interim Manager/Director pending the outcome of the working group on the future operation of INSTRAW. |
Ввиду этих трудностей и в целях обеспечения хотя бы временного руководства деятельностью Института было принято решение назначить временного управляющего/Директора, который будет исполнять свои функции до тех пор, пока рабочая группа по вопросам, касающимся будущего функционирования МУНИУЖ, не представит итогов своей работы. |