During this period, the Legal Cluster will meet to discuss proposal of AUHIP and present outcome to Lead Negotiation Panel for consideration |
В этот период Правовая группа рассмотрит предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и представит свое решение на рассмотрение ведущей переговорной группы |
The Committee noted the background paper and the outcome paper of the joint Trade-Transport Conference held on 24 February (decision 16). |
Комитет принял к сведению справочный и итоговый документы совместной Конференции по вопросам торговли и транспорта, которая состоялась 24 февраля (решение 16). |
That agreement seems to signal a decisive turning point in the peace process in the Democratic Republic of the Congo and to augur a positive outcome for the conflict in that country. |
Это решение, как представляется, свидетельствует о важном поворотном пункте в мирном процессе в Демократической Республике Конго и открывает новые возможности для урегулирования конфликта в этой стране. |
On 9 December 2016, Jammeh appeared on Gambian state television to announce that he had "decided to reject the outcome of the recent election" due to "serious and unacceptable abnormalities... during the electoral process". |
9 декабря 2016 телевидение Гамбии сообщило, что Джамме «принял решение не признавать результаты недавних выборов» из-за «серьёзных и неприемлемых отклонений... в ходе избирательного процесса». |
The final form of the draft Code must be such as to ensure its universal acceptance, but no decision could be taken in that regard pending the outcome of the deliberations on the international criminal court. |
З. Окончательная форма проекта кодекса должна обеспечивать его универсальное признание, однако это решение может быть принято только после завершения обсуждений по вопросу о международном уголовном суде. |
The realization that there was no light at the end of the tunnel unless they came to grips with the situation provided the necessary impetus for a successful conference and outcome. |
Осознание того, что в конце туннеля не увидишь света, если не взяться серьезно за решение проблемы, придало необходимый импульс успеху совещания и его итогам. |
The court declined to decide whether the contract was governed by the CISG rather than domestic US law because there would be no material difference in outcome. |
Суд отказался выносить решение о том, КМКПТ или внутренним законодательством Соединенных Штатов регулировался договор, поскольку это не имело существенного значения для результатов разбирательства. |
The State party had failed to forward the outcome of investigations to the Committee, and the Committee found that a violation of article 7 had occurred. |
Государство-участник не представило Комитету результаты расследования, и Комитет принял решение о наличии нарушения статьи 7. |
It is also invited to consider messages and the outcome of the policy segment of its seventy-sixth session; and to decide how the up-dated study on "Transport for Sustainable Development" can best be disseminated. |
Кроме того, ему также предлагается рассмотреть послания и итоги стратегического сегмента своей семьдесят шестой сессии и принять решение о возможностях максимально эффективного распространения обновленного исследования "Транспорт в интересах устойчивого развития". |
It explains that the principle in APA section 46 (see para. 32 above) is a measure of procedural economy to ensure that a decision is not reversed for a mere infringement of a formality as long as the outcome is correct. |
Она поясняет, что в основе раздела 46 Федерального закона об административной процедуре (см. пункт 32 выше) лежат соображения упрощения процедуры, в соответствии с которыми решение не должно отменяться в силу нарушения формальностей, если только по существу оно является правильным. |
While encouraged by specific budget lines for gender equality, some members expressed concern that the proposed allocated amounts for gender in outcome 4 might fall short of what was required to achieve targeted goals and satisfy quadrennial review requirements. |
Положительно оценив конкретные статьи бюджета на цели обеспечения гендерного равенства, некоторые члены выразили обеспокоенность в связи с тем, что объема ассигнований, выделяемых на решение гендерных вопросов в рамках конечного результата 4, может оказаться недостаточно для достижения намеченных целей и выполнения требований четырехгодичного обзора. |
The optimal policy from such a model is a single first-stage policy and a collection of recourse decisions (a decision rule) defining which second-stage action should be taken in response to each random outcome. |
Оптимальным решением такой модели является единственное решение первого этапа и множество корректирующих решений (решающих правил), определяющих, какое действие должно быть предпринято на втором этапе в ответ на каждый случайный результат. |
Cuba perceived the outcome as a betrayal by the Soviets, as decisions on how to resolve the crisis had been made exclusively by Kennedy and Khrushchev. |
Коммунистическое руководство Кубы расценило компромисс как «предательство» со стороны Советского Союза, поскольку решение, положившее конец кризису, было принято исключительно Хрущёвым и Кеннеди. |
In January 1993, Ambassador Berasategui, the then Chairman of this Working Group, after consultation with the Co-Chairmen, deferred further work pending the outcome of the negotiations on Bosnia and Herzegovina. |
В январе 1993 года посол Берасатеги, выполнявший в то время обязанности Председателя этой рабочей группы, после консультаций с Сопредседателями принял решение приостановить работу в ожидании результатов переговоров по Боснии и Герцеговине. |
We also recognize the positive outcome of the Australian Supreme Court decision on the historic Marbo land case, which for the first time in history recognizes the land rights of the aboriginal people. |
Мы также признаем позитивное решение Верховного суда Австралии в отношении исторического спора о земле Марбо, который впервые в истории признает право на землю народа-аборигена. |
We believe this is a just and fair outcome and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets. |
Мы верим, что это справедливое решение, которое ставит точку в деле искренне раскаивающегося мистера Кетллмана, |
During its consideration of the proposed budget for section 28C, Office of Human Resources Management, the outcome of the thirtieth session of the Staff-Management Coordination Committee with respect to changes in the staff selection system came to the attention of the Advisory Committee. |
В ходе рассмотрения раздела 28C «Управление людских ресурсов» предлагаемого бюджета Консультативный комитет обратил внимание на решение тридцатой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, касающееся изменений в системе подбора кадров. |
Although the Sudan has been disappointed at the outcome of the OAU meetings, it has loyally accepted the verdict, as it has always said it would do. |
Несмотря на то, что Судан был разочарован результатами заседания ОАЕ, он с готовностью признал решение, поскольку он всегда обещал поступать подобным образом. |
It will be important at the current session to take stock of the outcome of the first UNDP funding meeting in April 1999 and decide on action to reach the annual $1.1 billion target for core resources. |
На нынешней сессии важно провести оценку итогов состоявшегося в апреле 1999 года первого совещания ПРООН по вопросам финансирования и принять решение в отношении мер достижения годового целевого показателя в размере 1,1 млрд. долл. США по основным ресурсам. |
There had already been a positive outcome to the efforts of UNIDO in the reform process and gratitude was owed to those developed countries which had reversed their decision to withdraw funding from the organization. |
Усилия, предпринятые ЮНИДО в рамках процесса текущих реформ, уже дали позитивные результаты и следует приветствовать тот факт, что некоторые развитые страны отменили свое решение выйти из этой важной организации. |
Whether this rule should apply also to cycle tracks in connection with the carriageway ("other parts on the same road") depends on the outcome of the ECMT proposal to amend Article, 16 para. 2. |
Решение о том, следует ли данное правило применять также к велосипедным дорожкам, связанным с проезжей частью ("другие части той же дороги"), зависит от результатов обсуждения предложения ЕКМТ по внесению поправки в пункт 2 статьи 16. |
Deciding whether a credit event has occurred is left to a secret committee of the International Swaps and Derivatives Association, an industry group that has a vested interest in the outcome. |
Решение о том, произошло ли кредитное событие, оставляется за тайным комитетом Международной ассоциации свопов и деривативов, а также промышленной группы, которая имеет личную заинтересованность в результате. |
Before pronouncing itself on the arbitrary or non-arbitrary character of the detention, the Working Group would require additonal information about the outcome of the appeal proceedings and the release on bail of several of the above-named individuals. |
Чтобы принять решение в отношении того, носит ли задержание в данном случае произвольный характер, Рабочей группе потребуется дополнительная информация о результатах указанной апелляционной процедуры и освобождении под залог некоторых из вышеуказанных лиц. |
A favourable outcome would allow continuation of the new programme of work, which had been materially advanced during the detailed technical discussions held at the fifty-first session of the Committee. |
Научный комитет принял в связи с этим решение продолжить свою работу в ожидании того, что эти выражения поддержки будут соответствующим образом отражены в результатах процесса подготовки бюджета на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
We believe that the decision of the Boundary Commission should not be under any political influence, nor should its outcome be politicized, in whatever form, by any third party. |
Мы считаем, что решение Комиссии по вопросу о границах не должно быть объектом какого-либо политического влияния, а его результат не должен подвергаться какой-либо третьей стороной политизации в какой бы то ни было форме. |