An example, as illustrated in table 1, was the decision by the Commission on Population and Development to select priority themes so that the outcome of its discussion could be fed directly into the special sessions of the General Assembly. |
Как показано в таблице 1, примером этого стало решение Комиссии по народонаселению и развитию об избрании приоритетных тем для того, чтобы итоги проведенных ею дискуссий могли быть непосредственно представлены на рассмотрение специальных сессий Генеральной Ассамблеи. |
This means not only dealing with political, economic and security issues simultaneously, but also, as mentioned earlier, agreement on a final outcome from the start. |
Это означает не только одновременное решение политических, экономических вопросов и проблем безопасности, но и также, как уже говорилось ранее, достижение в самом начале договоренности по окончательным итогам. |
It was agreed also that, during the intersessional period, UNEP would carry out informal consultations with the interested Governments on the options proposed for draft article 2 and to report on the outcome to the third session. |
Было также принято решение, что в межсессионный период ЮНЕП проведет неофициальные консультации с заинтересованными правительствами относительно предлагаемых вариантов формулировки проекта статьи 2 и доложит об их результатах третьей сессии. |
Consequently, the State party considered that it was still within its rights to request the Committee to review its decision on admissibility pending the outcome of the ongoing judicial inquiry. |
В этой связи государство-участник полагает, что оно все еще имеет право просить Комитет пересмотреть свое решение о приемлемости сообщения в ожидании результатов проводимого судебного расследования. |
As it had not been possible to cover the outcome of the final morning session in the draft that was circulated, it was agreed that the complete draft report should be sent to all participants by e-mail allowing two working days for comments. |
Поскольку в распространенном проекте не нашлось возможности отразить результаты заключительного утреннего заседания, было принято решение о направлении всем участникам по электронной почте полного проекта доклада и отведении двух рабочих дней для представления замечаний. |
In organizing a meeting to create such partnerships, the secretariat had had no precedents or models, but had decided to make it a large meeting, as its outcome would be far-reaching. |
Организуя совещания с целью установления таких партнерских связей, секретариат не мог ориентироваться на какие-либо прецеденты или готовые модели и принял решение о проведении крупного мероприятия с учетом возможных далекоидущих последствий. |
That extension decision was taken regardless of the outcome of the review process, which we hope will be rectified in the enhanced review process destined to begin next year. |
Это решение о продлении было принято без учета итогов рассмотрения действия Договора, и мы надеемся, что это положение будет исправлено в ходе более эффективного процесса рассмотрения, который должен начаться в будущем году. |
Other funds, programmes and agencies, as well as numerous non-governmental organizations, are also striving, in their respective fields of competence, to implement the outcome of Copenhagen by reorienting and refocusing their activities on questions of vulnerability, social integration and poverty eradication. |
Другие фонды, программы и учреждения, равно как и многочисленные неправительственные организации, тоже усердно трудятся в своих соответствующих сферах компетенции над осуществлением решений копенгагенской Встречи, переориентируя свою деятельность на решение проблем уязвимости, социальной интеграции и ликвидации нищеты. |
I will share with you the outcome of my endeavours at the earliest opportunity, so that we may be in a position to take a decision on our programme of work as soon as possible. |
Пользуясь ближайшей возможностью, я поделюсь с вами итогами своих усилий, с тем чтобы мы могли как можно скорее принять решение по нашей программе работы. |
It is widely believed that, because cases submitted by NLD were pending and the regime was uncertain as to how those Judges would decide the outcome, they were forced to retire. |
Многие считают, что, поскольку режим не был уверен в том, какое решение вынесут эти судьи по делам, подлежавшим рассмотрению на основании заявлений НЛД, их вынудили уйти в отставку. |
The current loss of momentum in the political will that had been present at the beginning of the financial crisis was threatening the achievement of a satisfactory outcome on this crucial problem. |
Утраченная на настоящее время сила политической воли, отмечавшаяся в самом начале финансового кризиса, ставит под угрозу успешное решение этой важнейшей проблемы. |
One outcome of that visit was that a senior member of the Secretariat of the Pacific Community would act as a focal point for Tokelau programme activities, focusing on community health, youth, women, fisheries and cultural development. |
По итогам этой поездки было принято решение о том, что один из старших сотрудников Секретариата Тихоокеанского сообщества будет выполнять функции координатора программной деятельности в отношении Токелау с уделением особого внимания охране здоровья населения, положению молодежи, женщин, состоянию рыболовства и развитию культуры. |
The current presentation reflects the outcome of the review of the Administrative Committee on Coordination initiated by the Secretary-General in 1999 and a subsequent decision of the Board to streamline and consolidate its subsidiary machinery and support structures. |
В нынешнем формате представления отражены результаты обзора деятельности Административного комитета по координации, проведенного по инициативе Генерального секретаря в 1999 году, и последующее решение Совета упорядочить и объединить свой вспомогательный механизм и структуры поддержки. |
Since the case was at the deliberation stage, it would be up to the sitting judge to decide its outcome. |
Поскольку это дело находится на стадии рассмотрения, решение по нему выносит судья, разбирающий данное дело. |
The Committee decided that the future strategic directions should be discussed together with the Committee's programme of work taking also into account the outcome of the Kiev Ministerial Conference. |
Комитет принял решение о том, что будущие направления стратегической деятельности следует обсудить совместно с программой работы Комитета с учетом итогов Киевской конференции министров. |
The Working Group will be invited to take note of these activities and their outcome and decide on what further steps to recommend to the Meeting of the Parties. |
Рабочей группе будет предложено принять к сведению эту деятельность и ее результаты и принять решение относительно дальнейших шагов, которые следует рекомендовать Совещанию Сторон. |
The appeal court quashed the lower court's decision, holding that the outcome would have been the same if the CISG had been applied. |
Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, исходя из того, что в случае применения КМКПТ результат был бы таким же. |
If the outcome is to include such requirements for periodic inspection of pressure receptacles en general, the informal working group offers to prepare a proposal for amendment of RID/ADR. |
Если в результате будет принято решение включить такие требования о периодической проверке сосудов под давлением в целом, то неофициальная рабочая группа изъявляет готовность подготовить предложение о внесении соответствующих поправок в МПОГ/ДОПОГ. |
He encouraged Parties to work hard in order to meet the upcoming deadline set by the Bali Action Plan (decision 1/CP.) to reach an agreed outcome. |
Он призвал Стороны к упорной работе, с тем чтобы уложиться в установленные в Балийском плане действий (решение 1/СР.) сроки с целью достижения согласованных результатов. |
It was indicated that UNDP was considering the recommendations and would take a decision on a suitable location for the proposed Global Shared Service Centre based upon the outcome of consultations with potential host governments. |
Отмечалось, что ПРООН рассматривает эти рекомендации и примет решение по вопросу о подходящем месте базирования предлагаемого глобального единого центра обслуживания с учетом результатов консультаций с правительствами возможных принимающих стран. |
Starting negotiations will not prejudge their outcome, and even if we do succeed in producing a single text for a treaty, it is sovereign States that will decide whether they will sign and ratify it. |
Начало переговоров не предрешает их результата, и даже если мы добьемся успеха в деле подготовки единого текста для договора, решение о том, подписывать ли и ратифицировать ли его, будут принимать суверенные государства. |
The outcome of this preparatory work will be submitted to the Council in March 2009 so that it can take a decision on the future of the operation as soon as the conditions have been met. |
Информация о результатах этой подготовительной работы будет представлена Совету в марте 2009 года, с тем чтобы он мог принять решение о будущем операции, как только будут выполнены поставленные условия. |
The outcome included a decision to convene a special meeting of the security cluster, convened by the Panel, in Ethiopia, in the first week of April. |
По итогам встречи было принято, в частности, решение созвать в первую неделю апреля в Эфиопии под эгидой Группы специальное совещание по вопросам обеспечения безопасности. |
At the time, the Committee also decided to defer consideration of those elements for which it made sense to await the outcome of the Stichting Milieu case. |
В это же время Комитет также принял решение отложить рассмотрение тех элементов, по которым было целесообразно дождаться итогового решения по делу "Стихтинг мильё". |
One of the main avenues of future research is to better understand how enterprises make the decision to invest in technologies that curtail pollutants and the role that the public and civil society plays in influencing this outcome. |
Одним из основных направлений будущих исследований является улучшение понимания того, каким образом предприятие принимает решение об инвестициях в технологии, которые ограничивают содержание загрязнителей, а также роли, которую играют общественность и гражданское общество в оказании влияния на эти конечные результаты. |