The final outcome of the Italian tax exemption application is still pending with the Italian authorities. |
Окончательное решение о применении правила об освобождении от уплаты налогов в Италии все еще ожидается от итальянских властей. |
Before leaving, he said, The final outcome is obvious. |
Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он. |
It is the outcome of an option officially subscribed to by the future spouses in the presence of the Registrar during solemnization of the marriage. |
Решение о полигамном браке официально принимается будущими супругами в присутствии сотрудника отдела записи актов гражданского состояния во время церемонии заключения брака. |
The Subcommittee expressed support for the outcome of the Expert Group Meeting on Open-source Software for Knowledge Management, held prior to the Subcommittee session. |
Подкомитет поддержал решение Совещания группы экспертов по программному обеспечению с открытым кодом для управления знаниями, которое состоялось перед сессией Подкомитета. |
New Zealand supports the 1995 outcome that article V should be interpreted in the light of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Новая Зеландия поддерживает решение 1995 года о том, что статью V следует толковать с учетом Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We also appreciate the efforts of all friends in Russia who made this outcome possible. |
Мы приветствуем решение почтенного областного суда и выражаем благодарность всем нашим друзьям в России, благодаря усилиям которых такой исход дела стал возможен. |
We are confident that, under your wise and brave leadership, the session will be guided towards a productive outcome. |
Г-н Хазаи: г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность за Ваше решение положительно откликнуться на просьбы многочисленных государств-членов о созыве десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addition, an increase in the non-permanent members would be the only possible outcome for the time being. |
Такое решение закрепит структуру Организации, которая должна, напротив, отражать политические, социальные и экономические перемены на земном шаре. Кроме того, увеличение числа непостоянных членов было бы единственным положительным решением в настоящее время. |
We do need to know who has a stake in trying to shape the outcome of a decision. |
Нам надо знать всех участников, которые формируют финальное решение. |
UNOPS decided to defer the implementation of the reform plan until the outcome of an internal review by the Secretary-General was made known. |
ЮНОПС приняло решение отложить осуществление плана реформ до тех пор, пока не станут известны результаты внутреннего обзора, проведенного Генеральным секретарем. |
At least 3 shares, subject to approval.Considering contribution of 3 shares, possibly more depending in part upon outcome of Working Group discussions. |
Рассматривается вопрос о внесении З долей, решение которого, вероятно, больше зависит отчасти от итогов обсуждений Рабочей группы. |
This general concern held regardless of whether or not the absentee State under review subsequently decided to accept the universal periodic review outcome. |
Общая озабоченность на этот счет сохраняется вне зависимости от того, примет ли впоследствии отсутствовавшее государство решение согласиться с итогами универсального периодического обзора. |
They are allowed to await the outcome of the asylum procedure in detention until the court has ruled in their case. |
Им разрешается ждать окончания процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища, находясь под стражей, пока суд не вынесет решение по их делу. |
One final unexpected outcome occurred which gave the National Assembly elections on 14 May 2005 more significance than had been intended. |
В тот же день состоялось внеочередное заседание Национального избирательного совета, по итогам которого было принято решение о проведении внеочередных президентских выборов 14 апреля 2013 года. |
That outcome constitutes a good basis to build on as we tackle the manifold risks and dangers confronting our marine ecosystems. |
На седьмом совещании Консультативного процесса в июне этого года государства-члены Организации Объединенных Наций впервые приняли решение рассмотреть ряд согласованных консенсусных элементов, касающихся экосистемных подходов и океанов. |
It has been decided, even if evidence is weak, to select post-neonatal mortality as the mortality outcome in the French case study. |
Несмотря на ограниченные данные в рамках тематического исследования, проводимого во Франции, было принято решение избрать для изучения в качестве вида воздействия, ведущему к летальному исходу, смертность в послеродовой период. |
Staff members who are dissatisfied with the outcome of an appeal in which the Secretary-General has prevailed before the Arbitration Board are apt to be no less likely to hope for a different outcome before the Tribunal than they are at present. |
Сотрудники, которые не удовлетворены результатами рассмотрения их апелляций Арбитражным советом, принявшим сторону Генерального секретаря, вряд ли могут надеяться на то, что Суд примет иное решение. |
OIOS concluded that the lack of an appropriate strategy that addresses practical issues on the ground contributed to this outcome. |
УСВН пришло к выводу о том, что этому способствовало отсутствие надлежащей стратегии, направленной на решение практических вопросов на местах. |
I only hope that the outcome of this trial is such that the whole department is not judged by what has transpired here. |
Я очень надеюсь, что никакое решение этого суда не бросит тень на всё управление. |
Further revisions would be made following the outcome of the post-Phase-V Working Group, should the General Assembly decide to convene it. |
Дополнительные исправления можно было бы внести после завершения деятельности Рабочей группы по рассмотрению вопросов после этапа V, если Генеральная Ассамблея примет решение о ее созыве. |
The authorities in Baghdad cannot fail to understand that it is in their hands only to demonstrate how present uncertainties can be eliminated and a peaceful outcome ensured. |
Власти в Багдаде не могут не понимать, что лишь они способны устранить существующие сомнения и обеспечить мирное решение этого вопроса. |
His delegation would support all resolutions relating to the work of UNRWA; however, it would oppose any resolution that might prejudge the outcome of issues that should be resolved by the parties themselves. |
Соединенные Штаты поддержат любую резолюцию, касающуюся работы БАПОР, однако они будут выступать против любой резолюции, предрешающей решение проблем, которые должны урегулироваться сторонами. |
If a positive outcome was envisaged, the foreigner was allowed entry, and in that way, the Federal Office could concentrate on cases in which a negative decision and immediate refoulement were likely. |
Если положительное решение возможно, иностранцу разрешался въезд в страну, и таким образом Федеральное управление может заниматься лишь случаями, когда вероятно принятие отрицательного решения с последующей немедленной высылкой. |
It was generally agreed that the CLI should work to develop a set of options for consideration by the seventh session rather than try to come to an agreed outcome. |
Было единодушно решено, что участникам совещания следует сформулировать набор вариантов для рассмотрения на седьмой сессии, а не пытаться выработать единое решение. |
Kenyans, fellow Africans and the international community held on to the hope that our country would obtain a peacefully negotiated outcome to the political crisis. |
Кенийцы, собратья-африканцы и международное сообщество не теряли надежды на то, что нашей стране удастся путем переговоров найти мирное решение политического кризиса. |