In recognition of their special economic situation and trade needs, as part of the outcome of the Uruguay Round, Governments agreed to adopt complementary measures on both the export and import sides in favour of LDCs. |
В качестве признания особого экономического положения НРС и потребностей их торговли одним из результатов Уругвайского раунда стало решение правительства принять дополнительные меры в пользу НРС в области как импорта, так и экспорта. |
Some other delegations noted that at this stage it was premature to take a decision on the final outcome of the work, while others reserved judgement until they had given due consideration to the draft principles. |
Некоторые другие делегации отметили, что на данном этапе преждевременно принимать решение об окончательном результате работы, в то время как другие зарезервировали свое мнение до тех пор, пока они не проанализируют должным образом проекты принципов. |
Another important outcome of the review is the consensus decision on the convening of the Third United Nations Conference on LDCs which led to the adoption of General Assembly resolution 52/187. |
Еще одним важным итогом проведенного обзора стало принятое консенсусом решение о созыве третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС, на основе которого Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/187. |
At the sixteenth executive session, held in February 1998, TDB had addressed the follow-up to the WTO High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development and had adopted a decision on the implementation by UNCTAD of the outcome of the Meeting. |
В ходе своей шестнадцатой исполнительной сессии, состоявшейся в феврале 1998 года, Совет рассмотрел вопрос о последующей деятельности по итогам Совещания высокого уровня Всемирной торговой организации (ВТО) по комплексным инициативам в интересах развития торговли наименее развитых стран и принял решение о выполнении ЮНКТАД рекомендаций вышеупомянутого совещания. |
The outcome of this last seminar was that, after stocktaking, the Prosecutor decided to reinforce and refocus the investigations on people who were in positions of authority at the national level during the genocide. |
По итогам этого последнего семинара и после изучения сложившегося положения Обвинитель принял решение активизировать следственную деятельность и сосредоточить ее на лицах, которые были обличены властью на национальном уровне во время геноцида. |
Whatever the outcome of this analysis might be, the solution should aim to use the bodies that already exist within the United Nations system. |
Какими бы ни были результаты этого анализа, окончательное решение должно быть направлено на использование органов, уже существующих в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Might the carrying out of this first task be seen as prejudging the outcome of the second task? |
Нельзя ли рассматривать решение первой из этих задач как предопределение исхода работы над второй задачей? |
The wisdom of dividing a session into two distinctly separate parts, leading to parallel negotiations on the outcome of the discussions at a very early stage of the meeting, might have to be reconsidered. |
Вероятно, следует пересмотреть решение о разделении сессий на две части, посвященные различным вопросам, в результате чего с самого раннего этапа начинают проводиться параллельные переговоры по согласованию результатов обсуждений. |
An important outcome was the decision that the regional seas programmes should consider the necessary steps to be taken towards the adoption of an ecosystem-based management of the marine and coastal environment. |
Важным итогом совещания стало решение о том, что программы по региональным морям следует рассматривать в качестве необходимых шагов к внедрению экосистемного подхода к управлению морской и прибрежной средой. |
We fully support the convening of the third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels in 2001, and call for the effective preparation of that conference so that it will yield a meaningful outcome. |
Мы полностью поддерживаем решение о созыве в 2001 году в Брюсселе Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и призываем обеспечить эффективную подготовку к этой конференции, с тем чтобы она принесла реальные осязаемые результаты. |
Expected outcome: The Steering Body is inter alia expected to decide on new guidelines for estimating and reporting emission data, based on the Task Force's proposals. |
Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган, в частности, примет решение о новых руководящих принципах оценки и представления данных о выбросах на основе предложений Целевой группы. |
The outcome of that exercise had been unexpected, and the decision to re-bid had caused the ten-month delay referred to in paragraph 7 of the Secretary-General's report. |
Итоги этого конкурса оказались неожиданными, и решение провести повторный конкурс вызвало задержку на десять месяцев, о чем говорится в пункте 7 доклада Генерального секретаря. |
It believed that a decision on the Working Group would need to be taken soon by Governments, taking into account the views of indigenous experts and the outcome of the review. |
Оно полагает, что вскоре правительствам необходимо будет принять решение относительно Рабочей группы, учитывая мнения экспертов по коренным народам и итоги обзора. |
The Department decided that the recommended review would be undertaken in the light of the outcome of the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development. |
ЗЗ. Департамент принял решение провести рекомендуемый обзор в свете решений Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Bearing in mind the importance of the Vienna outcome documents, the Federation established in 1996 a field of systematic activity concerning aspects related to human rights education through actions leading to programmes on the issue. |
С учетом важного значения итоговых документов, принятых в Вене, Федерация включила в 1996 году в программу своей работы новое направление систематической деятельности, касающейся всех аспектов, связанных с пропагандой прав человека, и приняла решение о реализации конкретной программы в этой области. |
On the basis of those arguments, the Non-Aligned Movement cautions about the danger of the Council's subsequently adopting an outcome on those two issues that could prejudge or undermine the decision or recommendation that would be made by the Assembly in due course. |
На основе этих доводов Движение неприсоединения предостерегает об опасности того, что Совет может принять решение по этим двум вопросам, которое могло бы предрешить либо подорвать решения или рекомендации, которые должным образом будут приняты в свое время Генеральной Ассамблеей. |
The Joint Committee will review the ventilation process and finally decide on the outcome again at the next Steering Committee session in 2003. |
Объединенный комитет изучит этот вопрос и примет окончательное решение на следующей сессии Руководящего комитета в 2003 году. |
Ms. Hion said that there were various settlement procedures under Estonian law, and the conciliation procedure was voluntary, requiring both parties to agree to comply with the outcome. |
Г-жа Хион говорит, что эстонское законодательство предусматривает различные процедуры урегулирования споров и процедура примирения проводится на добровольной основе, причем обе стороны обязаны исполнять решение. |
However, issues under discussion should be negotiated in the World Trade Organization, as it was counterproductive for the United Nations General Assembly to attempt to predetermine the outcome of such issues already under negotiation. |
Тем не менее дискутируемые вопросы необходимо обсуждать во Всемирной торговой организации, поскольку попытки Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предвосхитить решение вопросов, по которым уже ведутся переговоры, являются контрпродуктивными. |
This, however, is in the development state and the outcome is highly dependent on the time and resources which are required for such an exercise. |
Этот вопрос, однако, находится на стадии разработки, и его решение в значительной степени зависит от времени и ресурсов, которые требуются для проведения такого мероприятия. |
This positive outcome of the question of East Timor that we are celebrating today has caught all the sceptics out, since it clearly shows the ability of the Security Council to ensure peace and security with substantive results in a reasonable time frame. |
Это позитивное решение вопроса Восточного Тимора, которое мы сегодня отмечаем, застало врасплох всех скептиков, поскольку оно четко продемонстрировало способность Совета Безопасности обеспечивать мир и безопасность, добиваясь существенных результатов в разумный период времени. |
The ideal outcome is one where both inventors and business people are able, directly or with assistance, to access the body of patent knowledge. |
Идеальное решение - это такое решение, когда и изобретатели, и предприниматели имеют возможность напрямую или при чьем-либо содействии получить доступ к содержанию патентной информации. |
My delegation would like to assure you, Mr. Chairman, that we want to continue in a constructive and positive spirit to assist you in seeking that optimal outcome. |
Моя делегация хочет заверить Вас, г-н Председатель, что мы готовы продолжать принимать конкретные конструктивные меры, чтобы помочь Вам найти оптимальное решение. |
The main outcome of the discussions on the implementation of the campaigns was the decision to ensure that poverty alleviation comprisesd a key component of the global campaigns. |
Главным результатом обсуждений вопроса об осуществлении кампаний стало решение обеспечить, чтобы меры по снижению уровня нищеты включали в себя основной компонент глобальных кампаний. |
The Committee is invited to discuss the modalities and timetable for starting the negotiation process, bearing in mind the outcome of the discussion held within the two conventions respectively and decide on further steps to be taken. |
Комитету предлагается обсудить порядок организации и расписание начального этапа переговоров с учетом результатов обсуждений, проведенных соответственно в рамках двух конвенций, и принять решение относительно дальнейших мер. |