The Committee will discuss the outcome of the third Ministerial Conference on Environment and Health (London, 16-18 June) and will decide on its participation in specific follow-up activities, in particular on transport, the environment and health. |
Комитет обсудит итоги третьей Конференции на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" (Лондон, 16-18 июня) и примет решение о его участии в конкретных последующих мероприятиях, в частности, в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
It was also indicated that the decision on article 13 would be closely linked to the outcome of negotiations on paragraph 3 of article 18 relating to the issue of whether reservations to the protocol should be acceptable. |
Отмечалось также, что решение по статье 13 будет тесно связано с результатами переговоров по пункту 3 статьи 18, касающемуся вопроса о том, должны ли допускаться оговорки к протоколу. |
The author also argues that to require that he await the outcome of the Government's appeal against the Reykjavik District Court's decision in a case similar to his, would merely reduce the likelihood that complaints such as his are submitted to the Committee. |
Автор также заявляет, что требование, чтобы он дожидался результата апелляции правительства на решение окружного суда Рейкьявика по аналогичному делу, только уменьшило бы вероятность того, что такие жалобы, как его, будут подаваться в Комитет. |
He wished to know how the Publications Committee had utilized the outcome of the survey of member States on the proposed publications for 1998-1999 with a view to rationalizing the publications programme, and who decided which publications were to be subjected to in-depth scrutiny. |
Оратор поинтересовался, каким образом Издательский комитет использовал результаты проводившегося среди государств-членов обследования по списку предлагаемых публикаций на 1998-1999 годы в целях рационализации программы публикаций и кто принимал решение о том, какие именно публикации должны подвергнуться углубленному контролю. |
It therefore accorded high priority to the conclusions and recommendations of the Fourth Ministerial Symposium on the Industrialization of the Least Developed Countries and welcomed UNIDO's decision to focus its biennium programmes on the outcome of the Symposium. |
Она поэтому придает самое первоочередное значение выводам и рекомендациям четвертого Симпозиума на уровне министров по индустриализации наименее развитых стран и приветствует решение ЮНИДО сконцентрировать свои двухгодичные программы на результатах работы этого Симпозиума. |
Moreover, with a view to facilitating the conduct of its work, the Commission had taken the decision to reflect the outcome of its deliberations in agreed conclusions rather than in resolutions. |
Кроме того, в целях упрощения организации своей работы Комиссия приняла решение отражать итоги своих обсуждений не в виде резолюций, а в виде согласованных выводов. |
The Committee may wish to discuss the role of the proposed advisory board on the basis of the outcome of the Bureau's consultation, and agree on how it will collaborate with the advisory board. |
Члены Комитета, возможно, пожелают провести обсуждение роли предлагаемого Консультативного совета на основе результатов консультации членов президиума и примут решение относительно направлений своего сотрудничества с этим Консультативным советом. |
The CSTD Bureau, at its meeting in Sliema, Malta, on 30 September 1998, decided that the outcome of the last expert group meeting should lead to a succinct report to be submitted to the fourth session of the CSTD for its consideration. |
На своем совещании в Слиеме, Мальта, 30 сентября 1998 года президиум КНТР принял решение о том, что итоги последнего совещания группы экспертов должны быть отражены в кратком докладе, который будет представлен на рассмотрение четвертой сессии КНТР. |
The outcome of the fourth session of IFF as well as the decision to be taken by the Commission will determine the future and the form of the international agenda on policy, cooperation and action on forests. |
Итоги работы четвертой сессии МФЛ, а также решение, которое будет принято Комиссией, определят дальнейшую судьбу и форму международной повестки дня по вопросам политики, сотрудничества и принятия мер в области лесохозяйственной деятельности. |
As a result of the outcome of the referendum held with the involvement of the United Nations in all five islands in 1993, the people have decided that the present political status of the country should be maintained. |
На основе референдума, проведенного на всех пяти островах в 1993 году при участии Организации Объединенных Наций, население приняло решение о сохранении нынешнего политического статуса страны. |
It was informed that the Tribunal would use the outcome of that case, which would be considered during its summer session in 2002, as a reference for similar cases. |
Ему сообщили, что Трибунал будет использовать решение по этому делу, которое будет рассматриваться на его летней сессии 2002 года, в качестве прецедента при рассмотрении аналогичных дел. |
Several individuals have proposed a form of compromise whereby the outcome of the present deliberations on the 1995 draft constitution would be accepted as a transitional constitution under which Nigeria should be governed until a "National Constituent Assembly" can be organized after civilian rule has returned. |
Ряд лиц предлагают компромиссное решение, в соответствии с которым после завершения обсуждения проекта конституции 1995 года она будет принята в форме временной конституции, регламентирующей жизнь Нигерии до созыва "Национального учредительного собрания" уже после восстановления гражданской власти. |
Such questions should not deter the Commission from continuing its work, but in light of the difficulties his delegation welcomed the Commission's decision not to make a pronouncement on the final outcome, which might even take the form of a doctrinal study. |
Для того чтобы эти вопросы не помешали КМП продолжить свою работу, следует приветствовать, принимая во внимание эти трудности, решение КМП не высказываться относительно окончательных результатов, которые могли бы вылиться в теоретическое исследование. |
At its fifty-second session, the Commission on Human Rights took note of Sub-Commission decision 1995/114 and requested the Sub-Commission to devote a portion of these closed meetings to consideration of the outcome of the review of its mandate and working methods. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия по правам человека приняла к сведению решение 1995/114 Подкомиссии и просила Подкомиссию посвятить часть этих закрытых заседаний рассмотрению результатов обзора ее мандата и методов работы. |
Progress has already been made, but because this issue will be affected by the outcome of considerations of other issues, such as leases and licences, it will be one of the last ones to be dealt with by the AEG. |
Уже была проделана определенная работа, однако решение по этому вопросу будет зависеть от результатов рассмотрения других вопросов, таких, как договоры об аренде и лицензии, в связи с чем он будет рассматриваться КГФ в последнюю очередь. |
The Group had agreed to the language used on the understanding that the Committee's decision would not impact on or prejudge the outcome of the ongoing dialogue between the United Nations and troop-contributing countries or other processes within the Special Committee's mandate. |
Группа согласилась с включенными в проект резолюции формулировками исходя из того, что решение Комитета не повлияет на исход проходящего диалога между Организацией Объединенных Наций и предоставляющими войска странами и другую деятельность в рамках мандата Специального комитета, и не предвосхищает их. |
The outcome of the very intensive discussion was that a solution that meets the needs of all parties seems possible, taking the following principles into account: Avoid options in the gtr, if possible. |
По итогам очень активной дискуссии был сделан вывод о том, что, по всей видимости, можно найти решение, которое отвечало бы потребностям всех сторон и соответствовало следующим принципам: По возможности избегать альтернативных вариантов в гтп. |
The Working Party also took note of the outcome of the sixty-eighth session of the Inland Transport Committee which took place on 7-9 February 2006, in particular the decision of the ITC to review the efficiency of its working processes and those of its subsidiary bodies. |
Рабочая группа также приняла к сведению итоги шестьдесят восьмой сессии Комитета по внутреннему транспорту, состоявшейся 7-9 февраля 2006 года, в частности решение КВТ рассмотреть вопрос об эффективности рабочих процедур самого КВТ, а также его вспомогательных органов. |
She did not know what the final decision would be, but she invited the Committee to address the issue in its concluding comments and hoped that the outcome of the ongoing negotiations would be influenced by those comments. |
Выступающая говорит, что она не знает, каким будет окончательное решение, однако предлагает Комитету рассмотреть этот вопрос в своих заключительных замечаниях и надеется, что они повлияют на результаты текущих переговоров. |
At its twenty-fourth meeting, held in February 2007, the Governing Council of the United Nations Environment Programme discussed illegal international trade in hazardous chemicals and waste, the outcome of which was its decision 24/4 of 9th February 2007 on the prevention of illegal international trade. |
На своей двадцать четвертой сессии в феврале 2007 года Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде обсудил незаконную международную торговлю опасными химическими веществами и отходами, приняв в итоге решение 24/4 от 9 февраля 2007 года о предотвращении незаконной международной торговли. |
Nevertheless, the Working Group decided that it would be useful to advance its deliberations to review the definition of terms in the draft article 5, bearing in mind that a final decision should await the outcome of the discussions on the remainder of the draft convention. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что было бы полезным продолжить обсуждение для проведения обзора определений терминов, содержащихся в проекте статьи 5, исходя из того, что окончательное решение должно быть принято с учетом итогов обсуждения остальных положений проекта конвенции. |
In addition, we welcome the appointment of the Electoral Complaints Commission, as well as the decisions by the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe to send an observation mission and election support team to monitor the conduct and outcome of the elections. |
Наряду с этим, мы приветствуем учреждение Комиссии по рассмотрению жалоб кандидатов, так же как и решение Европейского союза и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе направить в Афганистан миссию по наблюдению и группу поддержки выборов для наблюдения за проведением и исходом выборов. |
If there was not sufficient support for a protocol, the Executive Body would adopt a decision on the long-term financing of core activities and report to the Kiev Conference on the outcome, seeking support from Ministers for the implementation of the decision. |
Если идея заключения протокола не получит достаточной поддержки, то Исполнительный орган примет решение по вопросу о долгосрочном финансировании основных видов деятельности и представит Киевской конференции доклад о результатах с просьбой о том, чтобы министры оказали поддержку в деле выполнения этого решения. |
We welcome the Millennium Challenge Account as an outcome of that Conference to assist countries committed to democratic norms and good governance, to the engagement of the private sector and to the involvement of the people in the process of development. |
Мы приветствуем итоговое решение Конференции об учреждении Счета для решения проблем тысячелетия, предназначенного для оказания помощи странам, приверженным демократическим нормам, благому управлению, активизации частного сектора и вовлечению населения в процесс развития. |
Please provide further information on the circumstances which led to the Supreme Court judgement of 4 February 1999 mentioned in paragraph 195 of the report and the final outcome of this judgement. |
Просьба представить дополнительную информацию об обстоятельствах, в которых Верховный суд принял упомянутое в пункте 195 доклада решение от 4 февраля 1999 года, и об исполнении этого решения. |