This was based on the outcome of the UNESCAP review of the last phase of the UNDP supported Strengthening Local Government project. |
Это решение было принято по итогам проведенного ЮНЕСКО обзора заключительного этапа проекта укрепления органов местного самоуправления, который осуществлялся при поддержке ПРООН. |
Parties are invited to adopt the decision on strengthening the implementation of the Convention, on the basis of the draft decision and the outcome of the discussion. |
Сторонам будет предложено принять решение об укреплении работы по осуществлению Конвенции на основе этого проекта и итогов обсуждения. |
Furthermore, it was observed that the Commission should keep its options open concerning the possible outcome of its work on this topic. |
Кроме того, отмечалось, что Комиссии не следует на данном этапе принимать решение относительно возможного результата своей работы над этой темой. |
That solution would not pre-judge the outcome of the debate that must take place in the future. |
Это решение не должно предвосхищать итоги обсуждения, которое обязательно должно состояться в будущем. |
However, the outcome was still uncertain, as the transnational firms involved had appealed the decision. |
Тем не менее, это дело пока находится на рассмотрении, поскольку обвиняемые транснациональные компании подали апелляцию на это решение. |
So if we believe Danshov, he was out there trying to dig up dirt on Corsica, to affect the outcome of the trial by blackmailing him. |
Итак, если мы верим Даншову, то он был там, чтобы накопать что-нибудь на Корсику, чтобы повлиять на решение суда, шантажируя его. |
Ethiopia wishes to reassure the Security Council that what Ethiopia is looking for is a win-win outcome which is consistent with sustainable peace between the two countries. |
Эфиопия хотела бы вновь заверить Совет Безопасности в том, что Эфиопия ищет беспроигрышное для всех решение, которое бы не противоречило задаче достижения устойчивого мира между двумя странами. |
He looked forward to receiving the outcome of the work of the Task Force, to facilitate a decision. |
Он надеется получить информацию об итогах работы Целевой группы, которая поможет принять соответствующее решение. |
As has previously been made clear, the decision to establish the Marine Protected Area is without prejudice to the outcome of the current pending proceedings at the European Court of Human Rights. |
Как было четко объявлено ранее, решение об установлении морского охраняемого района не предрешает исход нынешнего разбирательства, ведущегося в Европейском суде по правам человека. |
The Committee was further informed that, although it was too early to present the specific outcome of those reviews, or to anticipate the action the Security Council might take on them, the trend in peacekeeping operations in general would be towards downsizing. |
Комитет был информирован далее о том, что, хотя еще рано представлять конкретные результаты этих обзоров или предполагать, какое решение может принять по ним Совет Безопасности, общей тенденцией применительно к операциям по поддержанию мира станет сокращение их численного состава. |
(a) Consider the outcome of the work of the Working Group and decide on whether to develop a framework convention on sustainable housing; |
а) рассмотреть итоги работы Рабочей группы и принять решение относительно разработки рамочной конвенции об устойчивом жилье; |
The outcome of the discussions at the sixty-seventh session of the Working Party was that the regional coordinators would meet to agree on a set of common goals and principles for the draft fund-raising strategy. |
По итогам состоявшейся в ходе шестьдесят седьмой сессии Рабочей группы дискуссии было принято решение о том, что региональные координаторы будут проводить совещания для согласования общих целей и принципов проекта стратегии мобилизации средств. |
It was discussed whether the appropriate term for the outcome of the neutral's deliberations at the draft article 8(bis) stage of proceedings should be a "decision" or a "recommendation". |
Был рассмотрен вопрос о том, какой термин - "решение" или "рекомендация" - является наиболее уместным для использования в отношении результатов рассмотрения нейтральной стороной на этапе процедуры, о котором идет речь в проекте статьи 8 бис. |
In line with the outcome of the eleventh meeting of the Regional Coordination Mechanism, efforts have been under way to establish an emergency preparedness and response sub-cluster to link humanitarian operations and peace and security issues in Africa. |
В соответствии с решениями одиннадцатого заседания Регионального координационного механизма принимаются меры для подготовки подтемы, касающейся готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия соответствующих мер, в рамках которой будет увязываться решение вопросов гуманитарных операций и мира и безопасности в Африке. |
After discussions with the Legal Support Office, it was decided that when allegations against contractors have been substantiated, OAI will provide the reports containing the outcome of an investigation directly to the head of the office concerned. |
После обсуждения соответствующих вопросов с Управлением правовой поддержки было принято решение, что, когда обвинения, выдвинутые против подрядчиков, будут подтверждаться, УРР будет направлять доклады с результатами расследований непосредственно руководителю соответствующего подразделения. |
INBO welcomed the planned creation in cooperation with the Convention of a global network of basins working on adaptation to climate change as an outcome of the Sixth World Water Forum. |
МСБО приветствовала запланированное создание в сотрудничестве с Конвенцией глобальной сети бассейнов для работы над проблемой адаптации к изменению климата, решение о которой было принято по итогам шестого Всемирного водного форума. |
Generally speaking, the decision as to the form of the outcome of the current exercise should be taken only at the end of the process. |
Если говорить в целом, то решение в отношении формы результата нынешней работы следует принимать только в конце процесса. |
The Special Rapporteur acknowledges that different views have been expressed both within the Commission and in the General Assembly as to the final outcome of the work, which has yet to be decided. |
Специальный докладчик принимает к сведению различные мнения, высказанные как в Комиссии, так и в Генеральной Ассамблее относительно окончательного результата, решение по которому еще не принято. |
The outcome of the work, to be decided by the General Assembly, would provide greater certainty with regard to expulsion procedures and ensure observance of minimum standards of protection. |
Итоговый результат этой работы, решение по которому надлежит принять Генеральной Ассамблее, позволит обеспечить большую определенность в отношении процедур высылки и соблюдение минимальных стандартов защиты. |
In some cases, the outcome of the review has been a decision to organize a one-off event (seminar) to explore the issues in more detail and to decide whether new methodological work needs to be undertaken. |
В некоторых случаях в результате анализа принималось решение об организации одноразового мероприятия (семинара) для более подробного изучения вопросов о принятии решения о целесообразности проведения новой методологической работы. |
(b) Gives the Supreme Court authority to hand down a new decision based on the outcome of its review of cases; |
Верховный суд Украины наделен полномочиями по результатам пересмотра дел выносить новое решение; |
The judgement rendered in the Matveyev case was the outcome of public and open proceedings, in accordance with the presumption of innocence and the equality of the defence and prosecution. |
Судебное решение по делу г-на Матвеева - результат публичного и открытого процесса, основанного на презумпции невиновности и равенстве сторон защиты и обвинения. |
The guidelines could also provide that the Committee will endeavour to reach a decision within a defined period from the receipt of a de-listing petition, where possible, and will provide notice to the petitioning State of the outcome. |
В руководящих принципах можно также предусмотреть, чтобы Комитет стремился принять решение в течение определенного периода времени с момента получения ходатайства об исключении из Перечня, когда это возможно, и уведомлял ходатайствующее государство о результате. |
The public prosecutor had apparently appealed the judge's ruling; it would be desirable to know the outcome of that appeal and what kind of sanctions the Ministry of the Interior might have imposed. |
Прокурор, видимо, подал апелляцию на решение этого судьи, и было бы желательно знать результаты рассмотрения этой апелляции, а также характер санкций, которые, возможно, были наложены министерством внутренних дел. |
It will aim to enhance peacebuilding and national identity, which will be the implicit outcome of a more effective public sector, accessible to all citizens and catering to national development priorities. |
Она будет стремиться укреплять миростроительство и повышать национальное самосознание, что предположительно приведет к повышению эффективности государственного сектора, доступного для всех граждан и ориентированного на решение первоочередных задач национального развития. |