We do not yet know what the outcome there will be, but "the greatest country on earth" cannot impose a solution. |
Мы еще не знаем, каков будет результат там, но «величайшая страна на Земле» не может навязывать свое решение. |
The direction we take is ours collectively to decide and the outcome in all our hands. |
Мы должны принять коллективное решение о том, в каком направлении нам двигаться, и результат зависит от нас. |
Mr. Corbin said that the initiative for the referendum had originated with the Territory's legislature, whose decision had been based on the outcome of consultations among the political leadership. |
Г-н Корбин говорит, что с инициативой референдума выступил Законодательный орган территории, решение которого опиралось на результаты консультаций среди политического руководства. |
At the same time, it will guarantee that the outcome of Kosovo's future status can be determined only in the overall context of resolution 1244. |
В то же время он будет служить гарантией того, что окончательное решение о будущем статусе Косово будет приниматься только в контексте резолюции 1244. |
The staff member could also appeal an unsatisfactory outcome to the United Nations Administrative Tribunal, which issued a binding decision on the matter. |
Сотрудник мог также подать апелляцию на не удовлетворившее его решение в Административный трибунал Организации Объединенных Наций, который принимал обязательное решение по этому вопросу. |
An approach in which two or more parties make decisions about a policy, programme and/or process, and share responsibility and accountability for the outcome. |
Подход, в котором две и более стороны принимают решение о дальнейшей политике, программах и/или процессах, а также разделяют обязанности и ответственность за результаты действий. |
The outcome of the above-mentioned regional intergovernmental review would be submitted for consideration and a decision by the Commission at its seventy-first session, in 2015. |
Итоги вышеупомянутого регионального межправительственного обзора будут представлены Комиссии на рассмотрение на ее семьдесят первой сессии в 2015 году, с тем чтобы она приняла соответствующее решение. |
Depending on the outcome of our discussion, we may be able to take a decision as to the number of substantive items and working groups for the 2011 session. |
В зависимости от результатов наших обсуждений мы сможем принять решение о количестве основных пунктов и рабочих групп в ходе сессии 2011 года. |
The Committee looks forward to the outcome of the review and to its contribution to addressing the challenges of national capacity development in critical peacebuilding areas. |
Комитет с нетерпением ожидает итогов обзора и его вклада в решение проблем развития национального потенциала в важнейших областях миростроительства. |
Federal programmes are the outcome of an active policy decision by the national State to find a permanent solution to the problem of growth, employment, social inclusion and equity. |
Федеральные программы создаются политическим решением государства, которое стремится найти окончательное решение проблемы экономического роста, занятости, социальной интеграции и равенства. |
Once the Human Rights Council adopted its outcome without a vote on 25 March, the process here in New York gained traction. |
Как только 25 марта Совет по правам человека принял свое решение без голосования, был начат соответствующий процесс здесь, в Нью-Йорке. |
The International Commission of Jurists submits that the outcome in the said communication is not dispositive of this matter, because: |
Международная комиссия юристов утверждает, что решение по указанному сообщению не является определяющим по данному вопросу, поскольку: |
Any case that the special unit decided to prosecute was turned over to the ordinary criminal courts, and the outcome could be appealed. |
В случае принятия специальным подразделением решения о начале преследования дело передается в обычный уголовный суд, решение которого может быть опротестовано. |
The Co-Chairs had been advised that the Disarmament Commission was a significant part of the multilateral machinery for disarmament; that is unfortunately undermined by this disappointing outcome. |
Сопредседателям сообщили, что Комиссия по разоружению является важнейшей составляющей многостороннего разоруженческого механизма, поэтому это решение вызывает сожаление. |
A number of sources interviewed by the Commission confirmed that this option had been under discussion, but that the outcome depended on the results of the general elections. |
Несколько человек, опрошенных Комиссией, подтвердили, что такой вариант обсуждался, однако окончательное решение зависело от результатов всеобщих выборов. |
That a durable solution for Somalia can be the outcome only of a Somali-owned and -driven process |
Долгосрочное решение для Сомали может быть только результатом инициированного и реализуемого самим Сомали процесса |
Mr. Daou (Mali) said that the only reasonable outcome would be a lasting and fair solution in accordance with United Nations resolutions. |
Г-н Дау (Мали) говорит, что единственным разумным решением может быть только прочное и справедливое решение на основе резолюций Организации Объединенных Наций. |
The view was expressed that movement to the next stage should not be automatic if the final outcome could be a binding decision. |
Было высказано мнение, что переход к следующему этапу не должен происходить автоматически, если по итогам процедуры может быть вынесено решение, имеющее обязательную силу. |
The proposal was deferred pending the outcome of the overall management review of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Однако решение по этому предложению было отложено до завершения общего управленческого обзора функционирования Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
Let us make sure to get a durable solution to this issue that will achieve a lasting climate change outcome. |
Необходимо выработать долгосрочное решение этого вопроса, который позволит добиться прочного урегулирования проблемы изменения климата. |
The outcome of the forum was a decision to set up an international solidarity network comprising anti-corruption organizations, trade unions and others to support and protect anti-corruption activists. |
По итогам работы форума было принято решение о создании международной сети солидарности в составе организаций, ведущих борьбу с коррупцией, профсоюзов и других участников для оказания помощи противостоящим коррупции активистам и их защиты. |
Pending the outcome of the review, the Secretary-General decided to issue a preliminary proposed programme budget for the biennium 2010-2011 for section 34, Safety and security. |
В преддверии получения итогов этого обзора Генеральный секретарь принял решение опубликовать предварительный проект бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов по разделу 34 «Безопасность и охрана». |
Therefore, in the spirit of compromise in our quest for an effective outcome, we believe the intermediate solution merits our serious consideration. |
В этой связи, исходя из духа компромисса и стремления к достижению эффективных результатов, мы считаем, что серьезного внимания заслуживает промежуточное решение. |
This is entirely without prejudice to the eventual location or outcome of the trial. |
Это никоим образом не предвосхищает решение о месте проведения судебного процесса и его исхода. |
Of these requests, the electoral board dismissed 740, noting that the applicants had not presented any new evidence affecting the outcome of the decision. |
Из этих просьб избирательный совет отклонил 740, отметив, что заявители не представили каких-либо новых доказательств, которые могли бы повлиять на окончательное решение. |