Fourteen former M23 soldiers told the Group that Rwandan nationals who had deserted from M23 and sought to return directly to Rwanda had been forcibly returned to M23 by Rwandan army officers. |
Четырнадцать бывших солдат Движения рассказали Группе о том, что дезертировавшие из него граждане Руанды, пытавшиеся вернуться напрямую в свою страну, были насильственного отправлены обратно в состав Движения руандийскими офицерами. |
The other M23 soldier told the Group that he had fled from M23 in January and had been arrested in Rwanda by Rwandan army officers and sent back to M23. |
Еще один солдат Движения рассказал Группе о том, что он дезертировал из рядов Движения в январе и был задержан офицерами руандийской армии в Руанде и отправлен обратно в состав Движения. |
[19] In January 2012, along with three other senior RDF officers, General Rutatina was suspended from his duties and subsequently placed under house arrest as a result of accusations that he was involved in unauthorized private business ventures in the Democratic Republic of the Congo. |
[19] В январе 2012 года вместе с тремя другими старшими офицерами РСО генерал Рутатина был временно отстранен от выполнения своих обязанностей и впоследствии помещен под домашний арест на основании обвинений в том, что он занимался несанкционированной частной предпринимательской деятельностью в Демократической Республике Конго. |
Since every mission has full autonomy for its decisions and only requires due regard to the influence of regional events on its activities and operations, this can be adequately and effectively achieved through the sharing of reports and information analyses, and perhaps an exchange of liaison officers. |
Так как каждая миссия полностью уполномочена принимать касающиеся ее решения и обязана лишь должным образом учитывать последствия региональных событий для ее деятельности, эту задачу можно эффективно решить с помощью обмена докладами и анализа данных и, возможно, с помощью обмена офицерами связи. |
The work included the inspection of all sites and equipment, interviews and meetings with site managers and their NMD liaison officers, and radiometric surveys of sites to detect any prohibited activity. |
Эта работа включала осмотр всех объектов и оборудования, опросы и встречи с начальниками объектов и офицерами связи национальной противоракетной обороны, проведение радиометрических обследований объектов в целях выявления любой запрещенной деятельности. |
Regular contact is maintained between the field office staff and the liaison representatives and field liaison officers for the purposes of providing the parties with information about planned operations and of making necessary arrangements in connection therewith. |
Регулярные контакты поддерживаются между персоналом полевых отделений и представителями по связи и полевыми офицерами по связи для целей предоставления сторонам информации о планируемых работах и принятия необходимых мер в связи с ними. |
Four other brothers were officers in the Confederate States Army: Col. John Mercer Patton, Col. Isaac Patton, Lt. James F. Patton, and Lt. Hugh Mercer Patton. |
Еще четыре его брата так же служили офицерами в армии Конфедерации: полковник Джон Мерсер Паттон, полковник Исаак Паттон, лейтенант Джеймс Паттон и лейтенант Хью Мерсер Паттон. |
His duties required him to be at points of great danger in directing his officers and men, and he exhibited conspicuous courage, coolness, and skill in his conduct of the fighting. |
Долг заставил его находиться в самых опасных местах, где он руководил своими офицерами и солдатами, и в ходе сражения показал личное мужество, хладнокровие и умение. |
Do you remember one night in the dining room... there was this young naval officer... and he was sitting near our table with two other officers? |
Помнишь, вечер в столовой... и молодого морского офицера... он сидел с двумя офицерами рядом с нашим столиком? |
There is a limit to how far I'll go to accommodate cultural diversity among my officers and you've just reached it! |
Есть предел тому, как далеко я позволяю своим офицерами заходить в их культурных традициях, и вы только что его достигли. |
According to the information received, they were recruited by Russian officers to train Armenian units in Nagorny Karabakh after their Russian units in Armenia had been dissolved and they had been discharged. |
Согласно полученной информации, они были завербованы российскими офицерами для подготовки армянских подразделений в Нагорном Карабахе после того, как в Армении были распущены их российские подразделения и они были уволены со службы. |
In order to resolve this issue, UNAMIR is working with the authorities in Kigali to finalize arrangements for regular meetings between the chiefs of staff and operations officers of UNAMIR and the RPA, respectively, with a view to enhancing coordination between them. |
С тем чтобы разрешить эту проблему, МООНПР в сотрудничестве с властями в Кигали завершает выработку механизма регулярных встреч между начальниками штабов и оперативными офицерами соответственно МООНПР и РПА с целью налаживания координации между ними. |
The first open clash between the mutineers and officers came on the morning of 3 December, when a small group of sailors gathered on the forecastle and, refusing orders to leave, began to argue with the officers. |
Первый открытый конфликт между мятежниками и офицерами произошёл на утро З декабря, когда небольшая группа моряков собрались на баке, и когда им приказали разойтись, начала спорить с офицерами. |
Two women officers from the medical corps of Pakistan Army have been given the rank of Major General; |
двум женщинам, являющимся офицерами медицинского корпуса Пакистанской армии, было присвоено звание генерал-майора; |
Two former M23 officers and a former M23 soldier told the Group that they had overheard regular telephone communications between Ngaruye and Rwandan army officers during that week, following which Ngaruye had assured his troops that they would receive support from Rwanda. |
Два бывших офицера Движения и один бывший солдат Движения рассказали Группе о том, что в течение той недели они слышали регулярные телефонные переговоры между Нгаруйе и офицерами руандийской армии, после чего Нгаруйе заверил войска в том, что они получат помощь из Руанды. |
The Commission members also met with the Chief of the UNHCR sub-office in Goma and other UNHCR officials, members of a German humanitarian aid organization and the commander and officers of the UNHCR Civilian Security Liaison Group. |
Члены Комиссии также встретились с начальником филиала УВКБ в Гоме и другими должностными лицами УВКБ, сотрудниками одной немецкой организации по оказанию помощи и командующим и офицерами группы связи по вопросам безопасности гражданского населения УВКБ. |
In this regard, a forward headquarters would be established in Abéché; it would include a dedicated coordination mechanism, staffed by United Nations civilian, military and police personnel, Chadian police and gendarme personnel and liaison officers from the European Union force. |
В этой связи в Абеше будет создан передовой штаб; в его состав будет входить специальный координационный механизм, укомплектованный гражданским, военным и полицейским персоналом Организации Объединенных Наций, сотрудниками полиции и жандармерии Чада и офицерами связи сил Европейского союза. |
We are pleased to learn of the close and collaborative efforts of the United Nations agencies, the Humanitarian Coordinator and MONUC humanitarian liaison officers and the streamlining of the existing coordination arrangements between the various relief agencies and MONUC. |
Нам приятно отмечать тесное сотрудничество и взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций, Координатором по гуманитарным вопросам и гуманитарными офицерами связи МООНДРК, а также деятельность по упорядочению существующих механизмов координации усилий различных занимающихся оказанием чрезвычайной помощи учреждений и МООНДРК. |
It is important to speed up the work of the liaison officers, as well as to establish points of contact and interaction with the military headquarters of Ethiopia and Eritrea at the front. |
Важно ускорить работу, проводимую офицерами связи, а также создать центры связи и взаимодействия с военными штабами Эфиопии и Эритреи на линии фронта. |
Following repeated UNMEE protests, the Eritrean Commission has given assurances that the offices would not be closed and that continuing problems with the liaison officers would be remedied, so as to further facilitate the Mission's work. |
После неоднократных протестов со стороны МООНЭЭ эритрейская Комиссия дала заверения в отношении того, что эти отделения не будут закрыты и что сохраняющиеся проблемы с офицерами связи будут исправлены, с тем чтобы еще больше способствовать деятельности Миссии. |
In preparation for the 11 November general elections in Bosnia and Herzegovina, SFOR will assist OSCE by providing an enhanced security environment, a rapid response capability, limited equipment support, an exchange of liaison officers and 24-hour joint operational centre staffing. |
В рамках подготовки к проведению 11 ноября всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине СПС будут оказывать помощь ОБСЕ путем обеспечения усиленной охраны, возможностей для принятия мер быстрого реагирования, ограниченной материально-технической поддержки, обмена офицерами связи и круглосуточного функционирования совместного оперативного центра. |
UNOMIG observers have continued to meet with officers of the CIS peacekeeping force and of the Abkhaz army at their checkpoints in the lower part of the Kodori Valley. |
Наблюдатели МООННГ продолжали встречаться с офицерами сил СНГ по поддержанию мира и офицерами абхазской армии на их контрольно-пропускных пунктах в нижней части Кодорского ущелья. |
The group met with one of the battalion officers and asked him about the battalion's technical equipment and the formal name of the unit. |
Члены группы встретились с офицерами батальона и задали им вопросы о технических материалах, имеющихся в распоряжении батальона, а также о «точном названии» этого подразделения. |
There was a confrontation on 25 January between members of the Timorese armed forces (F-FDTL) and police in the area of Lautem, in which a number of police were briefly detained by F-FDTL officers. |
25 января в районе Лаутема произошла стычка между сотрудниками тиморских вооруженных сил (Ф-ФДТЛ) и полицией, в ходе которой ряд полицейских были кратковременно задержаны офицерами Ф-ФДТЛ. |
The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. |
Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности. |