ICRC was developing a model manual for the armed forces on the law of armed conflicts primarily designed for use by senior officers with tactical responsibilities. |
МККК занимался разработкой типового учебника для вооруженных сил по законодательству вооруженных конфликтов, предназначенного главным образом для использования старшими офицерами, отвечающими за вопросы тактики. |
They denied the alleged presence of foreign instructors, stating that instruction had been provided by Croatian officers of the former Yugoslav People's Army from 1991 onwards. |
Что касается предполагаемого существования иностранных инструкторов, то собеседники Специального докладчика отрицали это и утверждали, что начиная с 1991 года военная подготовка проводится хорватами бывшими офицерами югославской народной армии. |
At the local level, liaison continued with the police and the liaison officers of both sides, particularly with regard to civilian activity in the DMZ. |
На местном уровне по-прежнему поддерживалась связь с полицией и офицерами связи обеих сторон, особенно в отношении гражданской деятельности в ДЗ. |
Bearing in mind, sir, Huntley must have discussed the evidence with other officers, he must have presented it - to the Crown Prosecutor. |
По идее, сэр, Хантли должна была обсудить улики с другими офицерами и представить их прокурору. |
So, John, if you spoke to the officers and their wives, it would mean a lot. |
Слушай Джон, если бы ты поговорил с офицерами и их женами, это бы их успокоило. |
That is why there should be a gradual establishment of a new structure attached to the Secretariat and made up of officers with sound planning experience. |
Именно в силу этого необходимо постепенно формировать в рамках Секретариата новое структурное подразделение, укомплектованное офицерами, обладающими большим опытом работы в области планирования. |
The women, moreover, had very little time off and the free time dictated in many of the existing regulations was often ignored by officers who wished to stay longer or visit at different times. |
Кроме того, женщины почти не имели свободного времени, а те свободные промежутки, которые предусматривались во многих существовавших правилах, зачастую игнорировались офицерами, которые стремились задержаться или прийти в неустановленное время. |
A state of emergency was imposed on 29 October 1997 after a failed coup attempt by junior army officers and extended on 29 January 1998. |
29 октября 1997 года после неудачной попытки переворота, предпринятой младшими армейскими офицерами, было введено и 29 января 1998 года продлено чрезвычайное положение. |
Although KPA has not formally recognized UNC as its dialogue partner, it continues to engage officers of the UNCMAC secretariat on various issues, including a series of meetings on resuming general officer dialogue in Panmunjom. |
Хотя КНА официально не признает КООН в качестве партнера по диалогу, она продолжает участвовать вместе с офицерами из секретариата ВКП от КООН в обсуждении различных вопросов, включая серию встреч по вопросу о возобновлении диалога на уровне старших офицеров в Пханмунджоме. |
It was also his impression that judicial guarantees were not being respected, and he would like to learn about the conduct of the trials of the 15 or so officers sentenced to death in August 1996 for abuse of authority. |
Кроме того, как ему представляется, судебные гарантии не соблюдаются, и он хотел бы знать, как проходил процесс над 15 офицерами, которые в августе 1996 года были приговорены к смертной казни за превышение своих полномочий. |
He requested interviews with officers of the armed forces who have no connection with the programmes covered by resolution 687 (1991), and said that he intended to inspect a number of sites. |
Он обратился с просьбой организовать встречи с офицерами вооруженных сил, которые не имеют никакого отношения к программам, охватываемым резолюцией 687 (1991), и сказал, что он намерен провести инспекцию ряда объектов. |
In discussions with UNTAES field officers in all parts of the region, local Serb residents have cited the lack of a comprehensive amnesty law as a major reason why many of them would feel unwelcome and unsafe once the region was fully under Croatian control. |
В ходе бесед с полевыми офицерами ВАООНВС во всех частях района местные сербские жители говорили об отсутствии закона о всеобщей амнистии как основной причине неприязни и небезопасности, с которыми многие из них столкнутся после полного перехода района под контроль Хорватии. |
Encourage the Government and MONUC, in cooperation with the Government of the Democratic Republic of the Congo, to study the possibility of exchanging liaison officers where advisable. |
Рекомендовать правительству и МООНДР в сотрудничестве с правительством Демократической Республики Конго изучить возможность обмена офицерами по связи в тех случаях, когда это представляется целесообразным. |
The Deputy Inspector-General of Police for Karachi informed the Special Rapporteur that, as an additional safeguard to prevent arbitrary detention by individual station house officers, he had initiated a policy under which a duty officer has been assigned to each station house in Karachi. |
Заместитель Генерального инспектора полиции Карачи информировал Специального докладчика о том, что в качестве дополнительной меры предосторожности для предотвращения произвольных задержаний офицерами отдельных полицейских участков он начал проводить политику, в соответствии с которой в каждый полицейский участок Карачи назначался дежурный офицер. |
It should also be mentioned that no information has been made public concerning the circumstances of the trial and summary execution in April 1990 of 28 high-ranking army officers, despite repeated inquiries to the authorities and protests made by their relatives. |
Следует также упомянуть, что не было обнародовано никакой информации относительно обстоятельств процесса над 28 армейскими офицерами высокого уровня и их казни без надлежащего судебного разбирательства в апреле 1990 года, несмотря на неоднократные запросы и протесты в адрес властей со стороны родственников этих лиц. |
The circular also provides for frequent inspections of police and gendarmerie establishments by province and district governors as well as senior police and gendarmerie officers. |
Кроме того, в данном циркуляре предусмотрено проведение неоднократных инспекций в отделениях полиции и жандармерии главами администрации провинций и районов, а также старшими офицерами полиции и жандармерии. |
It is taking advantage of the fact that many commanders of Operation Kimia II are ex-CNDP officers, some of whom may have committed serious human rights violations in South Kivu and are consequently viewed with suspicion by local populations. |
Они пользуются тем, что многие командиры операции «Кимиа II» являются бывшими офицерами НКЗН, которые могли совершить серьезные нарушения прав человека в Южном Киву и к которым поэтому с подозрением относится местное население. |
A working group on inter-mission cooperation has been established to effect close cooperation on cross-border issues, and the Mission and the French army in Côte d'Ivoire have exchanged military liaison officers. |
Была создана рабочая группа по сотрудничеству между миссиями с целью обеспечения тесного сотрудничества по трансграничным вопросам, и Миссия и французский контингент в Кот-д'Ивуаре обменивались офицерами связи. |
It may be recalled that, in order to avoid the occurrence of unfortunate incidents, the Indonesian authorities earlier proposed to UNTAET that there was a need to maintain joint patrols and joint border posts and to exchange military liaison officers. |
Позвольте также напомнить, что для того, чтобы эти неблагоприятные инциденты не повторялись, индонезийские власти ранее предложили ВАООНВТ осуществлять совместное патрулирование, создать совместные пограничные посты и обменяться офицерами связи. |
In order to avoid the occurrence of incidents in border areas, Indonesia proposed to UNTAET to undertake joint patrols, establish joint border posts and exchange military liaison officers. |
Во избежание возникновения инцидентов в приграничных районах Индонезия предложила ВАООНВТ организовать совместные патрули, создать совместные погранзаставы и обменяться военными офицерами связи. |
The Committee recommends that, in the first instance, the functions to be performed by the four additional military liaison officers be met through redeployment. |
Комитет рекомендует, чтобы первое время функции, которые должны выполняться четырьмя дополнительными офицерами связи, выполнялись за счет перераспределения офицеров связи. |
However, the responsibility of member States cannot be absolutely excluded if the armed forces are acting on behalf of the sending States and/or are directly controlled by officers from the respective States. |
Однако ответственность государств-членов не может быть абсолютно исключена, если вооруженные силы действуют от имени направивших их государств и/или прямо контролируются офицерами из соответствующих государств. |
In such circumstances defence lawyers and prosecutors would have a great deal of difficulty taking a robust stand and maintaining their independence if the judges hearing their cases were high-ranking officers. |
В таких условиях защитникам и прокурорам весьма непросто занимать твердую позицию и сохранять свою независимость, когда дела рассматриваются судьями, являющимися старшими офицерами. |
The commander of the "United Nations Command" was designated by the United States Government, while all the succeeding commanders have been exclusively United States officers. |
Командующий "Командованием Организации Объединенных Наций" был назначен правительством Соединенных Штатов Америки, и все последующие командующие были исключительно офицерами армии Соединенных Штатов Америки. |
Also in September 2007, the Department of Social Welfare requested assistance from UNICEF to conduct further training on international humanitarian law, child law, child rights and child protection with military recruitment officers. |
Кроме того, в сентябре 2007 года Департамент социального обеспечения обратился к ЮНИСЕФ с просьбой о проведении с офицерами, занимающимися вербовкой на военную службу, дальнейших занятий по вопросам, касающимся международного гуманитарного права, прав ребенка и защиты детей. |