| Those suspected of involvement in criminal offences are subject to the normal process of investigation and prosecution. | В отношении лиц, подозреваемых в причастности к совершению уголовных правонарушений, применяется обычный порядок расследования и уголовного преследования. |
| Thus, several initiatives have been launched to provide training for girls who have not had a normal school career. | Так, был осуществлен целый ряд инициатив по обучению молодых девушек, не прошедших обычный школьный курс. |
| Finished/Polished diamonds are to be dealt with as normal imports. | Обработанные/отшлифованные алмазы рассматриваются как обычный импортируемый товар. |
| Recently only very few civilians were referred to military or emergency courts and the normal criminal code was applied. | В последнее время лишь очень небольшое число гражданских лиц предстало перед военными или чрезвычайными судами, причем при этом применялся обычный Уголовный кодекс. |
| But these benefits are clearly internal and can be included in normal cost benefit analysis. | Однако эти выгоды носят исключительно внутренний характер и могут быть включены в обычный анализ затрат - выгод. |
| As a result of budgetary constraints, the normal schedule of LFSSs was interrupted. | Вследствие бюджетных ограничений обычный график проведения ВОРС был нарушен. |
| If the State party submits its report, the procedure is suspended and the normal process of consideration will begin. | Если государство-участник представляет свой доклад, то эта процедура приостанавливается и начинается обычный процесс рассмотрения. |
| Their illegal entry has violated Chinese law and disrupted the normal order of entry into and exit from China. | Их незаконное проникновение является нарушением китайского законодательства и нарушает обычный порядок въезда в Китай и выезда из него. |
| It impedes children in affected areas from returning to school and thus from resuming a normal and protected rhythm of life. | Это препятствует детям в затронутых районах возвращаться в школы и, таким образом, возобновлять обычный и охраняемый ритм жизни. |
| China replied that the 1998 October meeting had been illegal and had seriously disrupted normal production and living conditions for the local population. | Китай заявил, что проведенное в октябре 1998 года собрание было противозаконным и серьезно нарушило обычный ход производственного процесса и сложившиеся условия жизни местного населения. |
| The Committee could decide at any time to ask for a normal periodic report. | Комитет в любой момент может предложить представить обычный периодический доклад. |
| Come on, everybody, normal day. | Давайте, все, обычный день. |
| One fun, normal day in the woods, coming up. | Грядет один веселый, обычный день в лесу. |
| It had to be electronic, because a normal one simply can't keep up. | Он должен быть электронным, так как обычный просто не успевает. |
| It's not like a normal microscope because it doesn't use light. | Это не совсем обычный микроскоп, поскольку в нем не используется свет. |
| On any normal day, I'd smack you in the mouth. | В обычный день я дал бы тебе по зубам. |
| I am, your Honour, but rest assured, it will be a normal examination. | Да, Ваша честь, но будьте уверены, Это будет обычный допрос. |
| Anyway, we are just having a totally normal class. | Так или иначе, у нас тут совершенно обычный урок. |
| I'm not your normal corporate fixer, you know. | Я не обычный специалист по оптимизации предприятий. |
| Just pretend we're having a normal conversation. | Сделай вид, что у нас обычный разговор. |
| Anywhere where a normal phaser would be useless. | Везде где обычный фазер был бы бесполезен. |
| At first it looks like a normal lightning strike but the technology reveals something else. | На первый взгляд она выглядит как обычный удар молнии, но техника обнаруживает что-то ещё. |
| So this is a normal dinner type thing. | Так что это типа обычный ужин. |
| The Department undertook an integrated surge deployment of its operational security personnel and uniformed security personnel from headquarters locations, who assumed responsibilities outside their normal scope of duties. | Департамент провел комплексное экстренное развертывание своего оперативного персонала по вопросам безопасности и негражданского персонала из мест расположения штаб-квартир, которые взяли на себя выполнение функций, выходящих за их обычный круг обязанностей. |
| The Director of the UNECE Sustainable Energy Division informed that once the informal consultations between member States are completed the operating mode should revert to normal. | Директор Отдела устойчивой энергетики ЕЭК ООН проинформировал о том, что после завершения неофициальных консультаций между государствами-членами должен будет опять применяться обычный порядок работы. |