Mr. van Houtte said that as a representative of a regional economic integration organization, he urged the Commission to maintain the wording of draft article 95 as it stood, since it envisaged the normal way in which regional organizations participated in instruments like the draft convention. |
Г-н ван Хаут говорит, что как представитель региональной организации экономической интеграции он настоятельно призывает Комиссию сохранить формулировку проекта статьи 95 в ее настоящем виде, поскольку она предусматривает обычный способ участия региональных организаций в таких документах, как проект конвенции. |
If an application is filed to attend a meeting or event which requires travel in advance of the normal 15-day processing period, the Government of Cuba should include a written request for the expedited handling of the visa application, noting the reason for the request to expedite. |
В случае подачи заявления в связи с поездкой для участия в совещании или мероприятии, сроки которой не укладываются в обычный 15-дневный период обработки заявлений, правительству Кубы следует прилагать письменную просьбу об ускоренном рассмотрении заявления о выдаче визы с указанием соответствующей причины. |
Article 15 is in particular intended to recognize practices in which it is normal for the assignor to send a bill to the debtor requesting payment and notifying the debtor about the assignment. |
Статья 15 преследует, в частности, цель признания практики, при которой обычный порядок состоит в том, чтобы цедент направил счет должнику, содержащий просьбу о платеже и уведомляющий должника об уступке. |
Font style: - legal text: bold; - explanatory notes: normal; - comments: italics. With the comments a reference will be made to the origin of their adoption. |
Шрифт: - правовой текст: жирный; - пояснительные замечания: обычный; - комментарии: курсив. Вместе с комментариями будут указываться исходные данные об их принятии. |
The contractor must also bear the costs of maintenance and repair of the premises and equipment, though not the costs of normal redecoration. |
Подрядчик должен также брать на себя расходы на техническое обслуживание и ремонт помещений и оборудования, хотя и не обязан покрывать расходы на обычный косметический ремонт. |
This is not surprising against the background of the economic, cultural and political changes, but rather a normal part of the continuous change of society in general. |
Это не является удивительным на фоне экономических, культурных и политических изменений и представляет собой, скорее, обычный элемент постоянного изменения |
The mandatory age of separation and/or normal age of retirement in the United Nations system is 60 or 62 years, except in FAO, where it is 62. |
Обязательный возраст прекращения службы и/или обычный возраст выхода на пенсию в системе Организации Объединенных Наций составляет 60 лет или 62 года, кроме ФАО, где он составляет 62 года. |
However, the normal age of retirement, i.e., the age at which a retiree can receive a full retirement benefit, is 62. |
Однако обычный возраст выхода на пенсию, т.е. возраст, по достижении которого выходящий на пенсию сотрудник может получить полное пенсионное пособие, составляет 62 года. |
A new School Act had entered into force, and had launched a fundamental reform of the education system, allowing broader integration of pupils with special educational needs into normal classes. |
Вступил в силу новый Закон о школах, в соответствии с которым была начата основополагающая реформа системы образования, предусматривающая более широкую интеграцию учащихся с особыми потребностями в области образования, в обычный учебный процесс. |
A liberal normal retirement age provides a necessary mechanism for the orderly retirement of members. |
либерально установленный обычный возраст выхода на пенсию обеспечивает необходимый механизм для упорядоченного выхода членов на пенсию; |
According to the original text of article 15, paragraph 1, of the Convention, the normal channel for letters rogatory and for applications for transfers of persons in custody was to be from one ministry of justice to another. |
Согласно оригинальному тексту пункта 1 статьи 15 этой конвенции, обычный канал для препровождения судебных поручений и заявлений о передаче находящихся под стражей лиц соединял министерство юстиции одного государства с министерством юстиции другого государства. |
Rainfall in the West Bank amounted to some 220 millimetres (the average at eight measuring stations), while the normal average rainfall is 537 millimetres. |
Уровень осадков на Западном берегу составил примерно 220 миллиметров (в среднем по данным восьми станций измерения), при этом обычный средний уровень осадков составляет 537 миллиметров. |
The provision for common staff costs in 1996/97 represented only 3.07 per cent of the total appropriation for staff remuneration, instead of the 33.4 per cent required under normal budgetary practice. |
Ассигнования на общие расходы по персоналу в 1996/97 году составляли лишь 3,07 процента от общих ассигнований на вознаграждение персонала, а не 33,4 процента, как того требует обычный бюджетный порядок. |
The normal working method of the Commission is to prepare its proposals in the form of draft articles, leaving it to the completion of the process to decide what form the text should take. |
Обычный метод работы Комиссии заключается в подготовке предложений в форме проектов статей, а вопрос о том, какую форму должен принять их текст, решается на заключительном этапе этого процесса. |
Furthermore, the La Niña phenomenon in the Pacific and Indian oceans has a propensity to bring higher than normal rainfall to Mozambique, while the opposite El Niño tends to cause drought. |
Кроме того, явление Ла-Нинья в Тихом и Индийском океанах имеет тенденцию к увеличению в Мозамбике количества осадков, превышающего обычный уровень, а явление Эль-Ниньо обычно вызывает засуху. |
In the month of December, the expenditure for international staff exceeded the normal level as repatriation grants, termination indemnity and other separation costs were paid out as a consequence of a delay in payments for some staff members separated from UNMIK in the 2008/09 financial period. |
В декабре расходы на международный персонал превысили обычный уровень, поскольку были выплачены субсидии на репатриацию, выходные пособия и оплачены другие расходы в связи с прекращением службы некоторым сотрудникам, прекратившим работу в МООНК в финансовом периоде 2008/09 года. |
This was the normal periodic report on UNMIK activities, the purpose of which was to inform the Security Council about developments in Kosovo; it was not intended as a legal analysis of the declaration or the capacity in which those who adopted it had acted. |
Это был обычный периодический доклад о деятельности МООНК, целью которого было проинформировать Совет Безопасности о событиях в Косово; он не был призван дать юридический анализ декларации или того, в каком качестве действовали принимавшие ее лица. |
Solid wastes used as alternative raw materials are typically fed into the kiln system via the normal raw meal supply, the same as traditional raw materials. |
Твердые отходы, которые используются как альтернативный вид сырья, обычно подаются в печную систему через обычный путь подачи сырья, как и традиционные виды сырья. |
The increased requirement for the acquisition of communications equipment reflects the need to replace 168 items of obsolete communications equipment, including 26 items relating to digital microwave links which have exceeded their normal lifespan and two videoconference terminals. |
Увеличение потребностей в ассигнованиях для приобретения коммуникационной аппаратуры связано с необходимостью замены 168 единиц устаревших средств коммуникации, включая 26 единиц, имеющих отношение к линиям цифровой связи СВЧ-диапазона, которые превысили обычный срок эксплуатации, и двух терминалов для видеоконференций. |
OIOS is of the opinion that with proper planning, the air charter contracts could be arranged through the normal bidding process, as the troops' rotation dates are known in advance and thus are not urgent requirements. |
УСВН считает, что при надлежащем планировании контракты на фрахт воздушных судов можно предоставлять через обычный процесс торгов, поскольку сроки ротации войск известны заранее и поэтому такие контракты не относятся к числу экстренных потребностей. |
Apparently this has something to do with a voodoo ritual... so, just a normal day at the office? |
Очевидно, это как-то связано с ритуалами вуду... То есть, все го лишь обычный рабочий день? |
Well, McCarthy gave us some of his, you know, just regular, normal soup but then, it was the last of the soup so we had to go get some more from a restaurant, on the fifth floor of an office building. |
Вообще, МакКарти дал нам какой-то, ну, свой обычный суп но потом он закончился, и нам пришлось купить ещё... в ресторане на пятом этаже офисного здания. |
The specific recommendation is to increase the eligibility for early retirement to age 58 for participants whose normal retirement age is 65; |
Конкретная рекомендация состоит в том, чтобы повысить возраст приобретения права на досрочный выход на пенсию до 58 лет для тех участников, для которых обычный возраст выхода на пенсию составляет 65 лет. |
The Pension Board was requesting the General Assembly to amend the Pension Fund's regulations in order to raise the normal retirement age from 62 to 65 years for new participants who joined the Pension Fund on or after 1 January 2014. |
Правление Фонда просит Генеральную Ассамблею внести поправки в положения Пенсионного фонда, с тем чтобы повысить обычный возраст выхода на пенсию с 62 до 65 лет для новых сотрудников, которые становятся участниками Пенсионного фонда 1 января 2014 года или после этой даты. |
I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. |
Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |