It wasn't some monster running around, killing people and eating their flesh; it was a normal human being. |
Не было никакого разгуливающего монстра, убивающего людей... и поедающего их плоть, это был обычный человек. |
But if it's normal members of the public, then I think we may have a problem. |
Но, если это обычный человек, тогда, ядумаю, у нас проблема. |
A normal hatchback, you drive it round a city centre, it's not skidding about all over the place. |
Обычный хетчбек, вы ведёте по центру города, его не заносит везде. |
But you walk down the street here like a normal person? |
И вы ходите по улице как обычный человек? |
Once these are ratified by parliaments, they are binding on Governments and therefore supersede the normal budgetary process since a legal obligation to pay has been created. |
После их ратификации парламентами они становятся обязательными для правительств и поэтому заменяют обычный бюджетный процесс, так как в этом случае возникает юридическое обязательство платить. |
Only after allocation by this process is completed does the normal process for awarding houses to families in disadvantaged economic situations take place. |
Только после предоставления жилья этим категориям населения начинается обычный процесс предоставления жилья семьям, находящимся в неблагоприятном экономическом положении. |
Although the normal period of service for contingent personnel is six months, some contingents did not rotate during this six-month period. |
Хотя обычный период службы для военнослужащих контингентов составляет шесть месяцев, некоторые контингенты в течение этого шестимесячного периода ротацию не проводили. |
Despite a normal rainfall in 1995, water sources remain low, resulting in the migration of people to the capital. |
Несмотря на обычный уровень осадков в 1995 году, объем водных ресурсов остается на низком уровне, в результате чего население мигрирует в столицу. |
Thank you. (Applause) And it costs the same as a normal syringe. |
Это очень просто. Спасибо. (Аплодисменты) Он стоит столько же, сколько и обычный шприц. |
It broadens the normal participation of Member States in United Nations meetings to include representatives from their own cities. |
Благодаря ему обычный состав представителей государств-членов на совещаниях Организации Объединенных Наций расширяется за счет включения в него представителей их городов. |
The Government replied in an undated letter that these persons had never been arrested or detained, and were leading normal lives as free citizens. |
Письмом без даты правительство ответило, что эти лица никогда не арестовывались и не содержались под стражей, а ведут обычный образ жизни свободных граждан. |
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. |
Продление срочных контрактов на срок, превышающий обычный трехлетний период и составляющий до пяти лет, может производиться в исключительных случаях на условиях, установленных Генеральным директором. |
He appears normal, but is driven by an urge to live out these weird fantasies. |
Но внешне это обычный человек, и эта одержимость вызывает у него странные фантазии. |
He did seem too normal for a writer. |
Но выглядит как вполне обычный человек. |
It's just a normal night, OK? |
Это вполне обычный вечер, ясно? |
Nonetheless, the conflict is theoretically possible, and the Guide therefore takes the position that the normal "first-in-time" priority principle should apply in these cases. |
Тем не менее такая коллизия теоретически возможна, и в связи с этим в Руководстве занята позиция, согласно которой обычный принцип приоритета "первый по времени" должен применяться в таких случаях. |
They are designed to cover the portion of financing that falls due beyond the normal tenure of loans provided by private lenders. |
Они призваны охватить ту часть финансирования, сроки погашения которой являются более длительными, чем обычный срок возвращения кредитов, предоставленных частными кредиторами. |
The accommodation shall have direct access to the deck through either a normal or an emergency exit. |
Жилые помещения должны сообщаться непосредственно с палубой либо через обычный, либо через запасной выход. |
According to the evidence, the incident resulted in levels of radioactivity well above the normal background levels and above the regulatory threshold. |
Согласно представленным доказательствам в результате данного происшествия уровень радиоактивности намного превысил обычный фоновый, а также допустимые по закону пределы. |
In order to report suspicious transactions effectively, reporting entities are required to know both their client and what is normal for their client's business. |
В целях обеспечения эффективности своей деятельности по сообщению о подозрительных операциях учреждения должны знать как своих клиентов, так и обычный порядок их деловой активности. |
Burundi, which was exempted from this exercise, is steadily coming back into the normal process of planning assistance by the United Nations system. |
Таким образом, Бурунди, для которой в прошлом делалось исключение, постепенно включается в обычный процесс планирования деятельности по оказанию помощи, принятый в системе Организации Объединенных Наций. |
During the test, the silencing system or components thereof shall not be cooled by a forced draught simulating normal airflow around the vehicle. |
1.2.4 В ходе испытания система глушителей или ее элементы не должны охлаждаться путем обдува, имитирующего обычный воздушный поток вокруг транспортного средства. |
She welcomed the recommendation of the United Nations Joint Staff Pension Board that the normal retirement age should be raised to 65 for new participants of the Fund. |
Она приветствует рекомендацию Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций повысить обычный возраст выхода на пенсию до 65 лет для новых участников. |
A general sense of confidence in global commercial and payment systems is used to lull suppliers into inaction and to suspend normal credit and payment controls. |
Общее чувство доверия к глобальным коммерческим и платежным системам используется для того, чтобы убедить поставщиков бездействовать и приостановить обычный контроль за кредитами и платежами. |
Even if the normal human resources capacity in the secretariat were to be restored shortly, the pressure on the secretariat will continue to increase over the next programme period. |
Хотя обычный кадровый потенциал секретариата должен быть восстановлен в короткие сроки, нагрузка на секретариат в следующий программный период будет продолжать возрастать. |