Furthermore, Qi Chonghuai's family did not receive a detention notice with information on where he was being held nor for what reason, in purported violation of article 71 of the Chinese Criminal Procedure Law. |
Кроме того, родственники Ци Чунхуая не получили уведомление о задержании, содержащее информацию о месте и причине его содержания под стражей, что, как утверждается, является нарушением статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса Китая. |
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. |
Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности. |
Moreover, the parties had neither excluded the application of the CISG nor chosen a law of a non Contracting Party. |
Кроме того, сторонами не была исключена возможность применения КМКПТ и не было выбрано право страны, не являющейся участником Конвенции. |
The draft resolution currently before the Committee was not an adequate response by the General Assembly to the serious threat posed by climate change, nor did it reflect the actions that all countries needed to take to tackle it. |
Проект резолюции, находящийся сейчас на рассмотрении Комитета, не является адекватным ответом Генеральной Ассамблеи на серьезную угрозу, которую представляет собой изменение климата, кроме того, в нем также не отражены действия, которые необходимо предпринять всем странам для решения этой проблемы. |
There was no conclusive evidence of the deterrent effect of the death penalty; nor could the irreversibility of capital punishment be disputed. |
Нет никаких убедительных доказательств, подтверждающих сдерживающее воздействие смертной казни, и, кроме того, невозможно оспорить утверждение о необратимом характере смертной казни. |
Moreover, neither the International Court of Justice, in its advisory opinion of 16 October 1975, nor the United Nations, in any of its resolutions, had ever designated Morocco as an occupying Power. |
Кроме того, ни Международный Суд в своем консультативном заключении от 16 октября 1975 года, ни Организация Объединенных Наций в какой-либо из своих резолюций никогда не называли Марокко оккупирующей державой. |
In addition, when the flash appeal was first issued, appealing agencies were neither aware nor able to assess the level of private-sector funds that were pouring into affected areas, channelled through agencies and private companies. |
Кроме того, на момент обращения со срочным призывом соответствующие учреждения не имели ни представления, ни возможности оценить то, какой объем средств направляет частный сектор в пострадавшие районы по каналам учреждений и частных компаний. |
Furthermore, since the establishment of the green line on 15 September, no violation of the former zone of confidence has been recorded, nor have the two forces changed their postures. |
Кроме того, после установления 15 сентября «зеленой линии» не было зарегистрировано ни одного нарушения бывшей «зоны доверия» и никаких изменений не произошло в позициях обеих сторон. |
In addition, no recourse to the courts is available to persons deported from the overseas territory of Mayotte, involving some 16,000 adults and 3,000 children per year, nor in French Guiana or Guadeloupe (arts. 7 and 13). |
Кроме того, не предусматривается никаких средств судебной защиты для лиц, высылаемых с заморской территории Майотта (примерно 16000 взрослых и 3000 детей ежегодно), а также из французской Гвианы или Гваделупы (статьи 7 и 13). |
Furthermore, neither the record nor the items in question were examined in court, despite which they were listed as evidence in the Judgment. |
Кроме того, ни запись результатов следствия, ни упоминаемые предметы рассмотрены в суде не были, несмотря на то, что в судебном решении они фигурировали в качестве доказательств. |
In addition, UNIFEM supports local organizations and governments in tackling gender-based violence, demonstrating that violence is neither random nor inevitable, and never acceptable. |
Кроме того, ЮНИФЕМ поддерживает местные организации и органы власти в борьбе с гендерным насилием, которые стремятся продемонстрировать, что насилие не является случайным или неизбежным и ни при каких обстоятельствах не является приемлемым. |
Further, HIV/AIDS is not identified as one of the five practice areas of the second multi-year funding framework; nor is gender - one of its cross-cutting themes - included as a goal in any of the country programmes. |
Кроме того, борьба с ВИЧ/СПИДом не была отнесена к числу пяти областей практической деятельности во второй многолетней рамочной программе финансирования, а улучшение положения женщин - одна из межсекторальных тем - не было указано в качестве цели ни в одной из страновых программ. |
Furthermore, the Committee notes that there is no system by which seasonal workers are registered nor are there any bilateral or multilateral agreements on the movement of seasonal workers. |
Кроме того, Комитет отмечает, что не имеется никакой системы регистрации сезонных работников и нет никаких двусторонних и многосторонних соглашений об их перемещении. |
It will further be expected of the new Director-General carefully to balance the OPCW's non-proliferation activities with its support and cooperation in benefit of the majority of its member States that possess neither chemical weapons nor significant chemical industries. |
Кроме того, новому Генеральному директору необходимо будет обеспечить должное равновесие между деятельностью ОЗХО по нераспространению и его поддержкой и сотрудничеством в интересах большинства государств-членов, которые не обладают химическим оружием и не располагают крупной химической промышленностью. |
Furthermore, it was noted that the ICC would not be able to provide the number of offices needed for the UNIDO Secretariat and UNOV Conference Management Service support staff nor any reproduction facilities. |
Кроме того, было отмечено, что МКЦ не в состоянии выделить достаточное количество помещений, необходимое для размещения сотрудников секретариата ЮНИДО и вспомогательного персонала Службы конференционного управления ЮНОВ, а также не располагает средствами для размножения документов. |
Furthermore, in spite of our concerns relating to the resolution, there was no opportunity for open consultation neither among Member States nor among concerned delegations. |
Кроме того, несмотря на озабоченности, высказанные по поводу этой резолюции, не были проведены открытые консультации ни между государствами-членами, ни между заинтересованными делегациями. |
Moreover, it was neither claimed nor proved that the parties agreed that payment should take place in the Netherlands. |
Кроме того, не утверждалось и не доказано то обстоятельство, что стороны согласились в том, что платеж должен быть произведен в Нидерландах. |
Moreover, under international criminal law standards, practical assistance or encouragement need neither cause the actual abuse, nor be related temporally or physically to the abuse. |
Кроме того, в соответствии с нормами международного уголовного права практическая помощь или поощрение должны либо быть причиной реального нарушения, либо быть временно или физически связаны с нарушением. |
Furthermore, Egypt strongly believes that the Code is neither balanced in its approach nor comprehensive in its scope. |
Кроме того, Египет убежден в том, что Кодекс является несбалансированным с точки зрения положенного в его основу подхода и не является всеобъемлющим с точки зрения его охвата. |
The problems of inadequate regulation and lax oversight, exposed by the financial crisis, warranted attention, and it was also necessary to address the marginalization of many developing countries and the fact that the rules of competition were neither balanced nor fair. |
Проблемы неадекватного регулирования и слабого надзора, обнаружившиеся в результате финансового кризиса, требуют внимания; кроме того, необходимо также рассмотреть вопрос о маргинализации многих развивающихся стран и тот факт, что правила конкуренции несбалансированны и несправедливы. |
Research does not show that women stop working to provide informal care, nor are they more likely than men to reduce the number of hours they work. |
Исследования не подтверждают, что женщины прекращают работать, чтобы обеспечить неформальный уход; кроме того, они не более, чем мужчины, сокращают для этого продолжительность рабочей недели. |
Japanese authorities who make a fuss about human rights and the rule of law are not giving a sincere and coherent response about the fate of those victims; nor are they apologizing or compensating honestly for their past crimes against humanity. |
Японские власти, якобы пекущиеся о правах человека и законности, не могут дать откровенный и последовательный ответ о судьбе этих жертв, кроме того, они и не думают извиняться или честно компенсировать совершенные в прошлом преступления против человечности. |
Moreover, there are no really clear indications of what the NGOs and ISOs consist of, nor of their typology. |
Кроме того, в докладах фактически нет конкретных указаний ни на то, что из себя представляют НПО и ОМС, ни на их типологию. |
Furthermore, neither the impact on existing rules and regulations, including those relating to temporary deployment, nor the resources required to establish and maintain the emergency roster mechanism, have yet been examined. |
Кроме того, пока еще не изучены ни последствия для существующих правил и положений, включая те, которые касаются временного задействования сотрудников, ни потребности в ресурсах, необходимых для создания и использования реестра персонала для задействования в чрезвычайных ситуациях. |
Furthermore, a number of witnesses and defendants, such as defendant K.B., did not appear at the hearing before the District Court of Naestved, nor on appeal before the High Court of Eastern Denmark. |
Кроме того, некоторые свидетели и обвиняемые, такие как ответчик К.Б., не явились ни на слушания в Окружной суд Нестведа, ни на рассмотрение апелляции в Высокий суд восточной части Дании. |