Nor has any Overseas Territory expelled any person or returned him to any other country in circumstances where there was any reason to think that he might then have been exposed to torture or any such treatment. |
Кроме того, ни одна из Заморских территорий не высылала какое-либо лицо и не возвращала его в другие страны в обстоятельствах, при которых имелись серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток или иного такого обращения. |
Nor had the State party specified the number of judges and magistrates who had been prosecuted and, in the event, convicted for corruption. |
Кроме того, оно не уточнило количество судей и магистратов, которые были привлечены к суду за коррупцию и, в надлежащих случаях, осуждены. |
Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract (article 259 of the Labour Code). |
Кроме того, он не вправе нанять иностранного работника или оставить его на работе по специальности или в вилайете, не указанных в трудовом договоре (статья 259 Трудового кодекса). |
Nor must any such system jeopardize regional balance in the sphere of conventional arms, which relates to factors that go beyond the considerations and objectives of the proposal. |
Кроме того, любая такая система не должна ставить под угрозу региональный баланс в области обычных вооружений, который определяется факторами, выходящими за рамки параметров и целей этого предложения. |
Nor were the necessary reforms incorporated into the legal regulations for so-called "governmental pre-trial detention" to ensure that police arrests without a judicial order comply with the requirements of international instruments. |
Кроме того, в правовые нормы, регулирующие так называемое "превентивное задержание в целях обеспечения общественного порядка", не были включены реформы, необходимые для обеспечения того, чтобы производимые полицией задержания без судебного ордера на арест соответствовали требованиям международных документов. |
Nor do we understand why it would be possible, aside from the carriage by vessel, to depart from the reasons for exoneration from liability established in article 18. |
Кроме того, нам не понятны причины, по которым можно не соблюдать, на этапах, не относящихся к перевозке на борту судна, причины освобождения от ответственности, закрепленные в статье 18. |
Nor could it have been realized without the generous intellectual and financial support of many governments, international organizations and individuals, both in Mexico and in the rest of the world. |
Кроме того, его не удалось бы провести без щедрой интеллектуальной и финансовой поддержки многих правительств и международных организаций, а также частных лиц, представляющих не только Мексику, но и многие другие страны мира. |
Nor have they developed operational linkages between development programming on the one hand, and normative compliance and capacity-building assistance programmes for environmental protection in developing countries on the other. |
Кроме того, ими не налажены практические связи, с одной стороны, между разработкой программ развития и, с другой стороны, программами содействия соблюдению норм и формированию потенциала в целях охраны окружающей среды в развивающихся странах. |
Nor should the topic cover the status of refugees and related matters, such as non-refoulement and movement of populations, or issues regulated by the law of armed conflict. |
Кроме того, тема высылки иностранцев не должна затрагивать проблему статуса беженцев и связанные с ней вопросы, такие как невыдворение и перемещение населения, как впрочем и вопросы, регулируемые правом вооруженных конфликтов. |
Nor is anybody within the United Nations accountable to governing bodies for results at the United Nations Development Assistance Framework (system-wide) level. |
Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций никто не отчитывается перед руководящими органами за результаты, достигнутые в процессе реализации (на общесистемном уровне) Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Nor is there a clear understanding of the relationship between international humanitarian cooperation and the "real economy" of donor countries or the opening up of new markets for the products and technologies of the cooperating countries. |
Кроме того, нет четкого понимания взаимосвязи между международным гуманитарным сотрудничеством с "реальной экономикой" стран-доноров и с открытием новых рынков для товаров и технологий осуществляющих сотрудничество стран. |
Nor can any consideration of the father's case preclude, by virtue of the reservation, separate consideration of the daughter's case, for the various persons make different claims. |
Кроме того, никакое рассмотрение дела отца не исключает в силу оговорки отдельного рассмотрения дела дочери, поскольку в данном случае различные лица подают отдельные жалобы. |
Nor does the differential treatment perpetuate the view that people in this class are less capable or less worthy of recognition or value as human beings or as members of Canadian society. |
Кроме того, дифференцированное обращение не подкрепляет мнения о том, что лица этой категории менее способны или меньше достойны признания или уважения как люди или как члены канадского общества. |
Nor did the case present any legal problems, since the only issue was whether the complainant had refugee status within the meaning of the Federal Asylum Act, and whether there were any reasons for objecting to her removal. |
Кроме того, данное дело не является сложным с юридической точки зрения, поскольку оно касается лишь одного вопроса, а именно наличия возможности квалифицировать заявителя в качестве беженца по смыслу Федерального закона о предоставлении убежища и наличия оснований, препятствующих ее высылке. |
Nor does an analysis of the number of recommendations take account of the relative importance of individual recommendations and the management effort it would take to implement them. |
Кроме того, при анализе числа рекомендаций не учитывается относительная важность отдельных рекомендаций, а также те усилия, которые руководство должно приложить, чтобы выполнить их. |
Nor are the training programmes on health care accessible to them, since the programmes are largely based on visual media to cater to the needs of illiterate rural populations or those with a low literacy rate. |
Кроме того, для них остаются недоступными программы подготовки в области медико-санитарного обслуживания, поскольку такие программы по большей части основаны на визуальных средствах для удовлетворения потребностей безграмотного сельского населения или населения с низким уровнем грамотности. |
Nor would it be implausible to expect that such persons would be deterred from exercising that right, insofar as a regime of partial exemption could create problems for children which are different from those that may be present in a total exemption scheme. |
Кроме того, весьма вероятно было бы ожидать, что такие лица не пожелают осуществить это право, поскольку режим частичного освобождения мог бы создавать для детей проблемы, отличающиеся от тех, которые возникают при системе полного освобождения. |
Nor was the decision an act, in the words of the statutory language, "done because of the race... of the people of the group". |
Кроме того, данное решение, выражаясь юридическим языком, не являлось деянием, "совершенным в связи с расой... части людей, относящихся к какой-либо группе". |
Nor do the reports give any specific indications regarding the typology of African NGOs: are they made up of farmers, stockbreeders or villagers? |
Кроме того, в докладах не содержится конкретных упоминаний о типологии африканских НПО, т.е. из них не ясно, являются ли они организациями крестьян, животноводов, сельского населения. |
Nor is membership of a criminal organization - which the author denies - in itself a sufficient ground to impute acts of the organization, without more substantiation, to an individual and oust refugee protection. |
Кроме того, принадлежность к преступной организации - что автор отрицает - сама по себе не является достаточным основанием для того, чтобы возложить ответственность за действия этой организации, без более полного уточнения, на какое-либо лицо, лишив его защиты, полагающейся беженцу. |
Nor is a Kuwaiti wife deprived of her Kuwaiti nationality in the event that her husband does so upon electing to acquire an alien nationality, except if she takes his nationality. |
Кроме того, кувейтская супруга не утрачивает своего кувейтского гражданства и том случае, когда кувейтское гражданство утрачивает ее супруг при выборе им иностранного гражданства, кроме тех случаев, когда она принимает его гражданство. |
Nor has UNFPA appropriately recorded receivables for amounts that are refundable by third parties or payables for advances made by third parties where UNFPA was still to procure inventories on their behalf. |
Кроме того, ЮНФПА неправильно регистрировал дебиторскую задолженность по суммам, которые подлежат возмещению третьими сторонами, и кредиторскую задолженность по авансам, предоставленным третьими сторонами в тех случаях, когда ЮНФПА по-прежнему приходилось закупать товарно-материальные запасы от их имени. |
Nor had information been forthcoming on the role of the Ethnic Minorities Advisory Committee, on whether the training it provided was obligatory for all judges and on how many judges had actually received training to date. |
Кроме того, не была представлена информация о роли Консультативного комитета по делам этнических меньшинств, об обязательности соответствующей подготовки всех судей, а также о количестве судей, фактически получивших такую подготовку. |
Nor would it necessarily dissuade the Secretary-General from appealing against awards, and, naturally, the introduction of a right to appeal by the Secretary-General may add to the Tribunal's caseload. |
Кроме того, это вряд ли заставит Генерального секретаря отказаться от обжалования решений, и, естественно, введение Генеральным секретарем права на апелляцию может способствовать увеличению количества рассматриваемых Трибуналом дел. |
Nor can it be denied, including by the Sudanese authorities, that Ethiopia has made all the necessary efforts, within the framework of the Intergovernmental Authority on Drought (IGAD), to assist in the search for peace in the Sudan. |
Кроме того, никто, включая и суданские власти, не может отрицать того факта, что Эфиопия предпринимает в рамках деятельности Межправительственного органа по вопросам засухи (МОВЗ) все необходимые усилия в целях оказания содействия в поиске путей установления мира в Судане. |