Article 20 (6) further provides that no person shall be tried for a criminal offence for which he has been pardoned, nor be compelled at his own trial to give evidence. |
Кроме того, статьей 20 (6) предусматривается, что ни одно лицо не должно привлекаться к суду за совершение уголовного преступления, за которое оно было помиловано, и не может принуждаться к даче показаний на своем собственном судебном процессе. |
Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. |
Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
Moreover, it has been asserted that the principle cannot be treated as a "rigid rule of universal application, nor are the means used to implement it going to be the same in all cases". |
Кроме того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях". |
In addition, I would like to echo my German colleague's statement earlier this morning that we should neither overestimate what has been achieved, nor underestimate the serious challenges ahead in Afghanistan. |
Кроме того, я хотел бы также поддержать заявление моего коллеги из Германии, который сказал сегодня утром, что мы должны избегать как переоценки достижений, так и недооценки серьезных проблем, стоящих перед Афганистаном. |
Furthermore, since neither the Constitution nor the civil service regulations contained a definition of racial discrimination, he wondered whether the State party planned to incorporate the wording of article 1 of the Convention in its domestic law. |
Кроме того, поскольку в Конституции и Общем уставе государственных служащих нет определения расовой дискриминации, может возникнуть вопрос о том, планируется ли дополнить внутреннее законодательство посредством воспроизведения статьи 1 Конвенции. |
It was also regrettable that the State party had neither accepted the revision of article 8 of the Convention nor addressed that question in the report under consideration. |
Кроме того, он сожалеет о том, что государство-участник не одобрило пересмотр статьи 8 Конвенции и не коснулось этого вопроса в рассматриваемом докладе. |
Sasref also did not demonstrate that it had paid the retainer to the two Dutch teachers nor did it adequately explain the origin of its obligation to do so. |
Кроме того, компания не смогла доказать, что она заплатила аванс двум голландским преподавателям, и не дала удовлетворительного объяснения тому, почему у нее возникло это обязательство. |
Furthermore, he indicated that it was important to reach agreements on the General Part of the topic, particularly as regards the structure; it did not seem feasible nor convenient to elaborate draft articles in other areas. |
Кроме того, он отметил важность согласования Общей части темы, особенно ее структуры, при этом разработка проектов статей в других областях не представляется ни реальной, ни целесообразной. |
Furthermore, it appeared that neither UNMIK nor the Provisional Institutions had developed strategies or taken concrete action to ensure the protection of human rights in the north of the country. |
Кроме того, как представляется, ни МООНК, ни временные институты не разработали стратегии и не предприняли конкретных шагов по обеспечению защиты прав человека на севере страны. |
Also, an inertial observer cannot accelerate at a later time, nor can an accelerating observer stop accelerating. |
Кроме того, инерциальный наблюдатель не может ускориться в более поздний момент времени, так же, как ускоряющийся наблюдатель не может остановить ускорение. |
Moreover, deep concern is raised because, so far, neither the Ukrainian side nor ICRC are aware of the content of the cargo. |
Кроме того, сейчас ни украинской стороне, ни МККК не известно содержание упомянутых грузовиков, что вызывает особые опасения. |
No data were provided on the percentage of women in political decision-making positions nor was any answer given to the question whether political parties had their own women's organizations. |
Не было представлено никаких данных о доле женщин, занимающих политические руководящие должности; кроме того, члены Комитета не получили никакого ответа на вопрос о том, имеют ли политические партии свои собственные женские организации. |
Furthermore, many of the regional bodies did not have as broad a mandate as the United Nations, nor one which was as capable of ingenious interpretation as the United Nations Charter. |
Кроме того, мандат многих региональных организаций не является столь же широким и не поддается столь гибкому толкованию, как Устав Организации Объединенных Наций. |
Moreover, as noted in paragraph 55 of the report, a restrictive list of crimes was no guarantee of acceptance by States, nor of consensus on its contents. |
Кроме того, как отмечается в пункте 55 доклада, ограничительный перечень преступлений не гарантирует принятия государствами или консенсуса в отношении его содержания. |
Further, there is at present no comprehensive legal instrument nor an internationally agreed upon definition of the internally displaced on which to base the mandate of a new organization. |
Кроме того, в настоящее время не имеется всеобъемлющего правового документа или общепринятого определения понятия внутриперемещенных лиц, которыми можно было бы обосновать мандат новой организации. |
Moreover, the Office believes that children under the age of 18 years do not have the maturity nor the competence to make a decision concerning their involvement in armed conflict. |
Кроме того, Управление считает, что дети, не достигшие 18-летнего возраста, не имеют ни зрелости, ни компетенции для принятия решений, касающихся их участия в вооруженных конфликтах. |
In addition, articles 29 and 30 should be revised to make clear that no investigation may commence nor complaint be filed with respect to those types of cases prior to such Security Council action. |
Кроме того, статьи 29 и 30 следует пересмотреть, чтобы ясно сказать в них о том, что по таким делам не может начинаться расследование и не может подаваться жалоба до принятия мер со стороны Совета Безопасности. |
Furthermore, the Unit would like to recall that this problem is not confined to this category of personnel nor to that particular Division. |
Кроме того, Группа хотела бы напомнить, что эта проблема характерна не только для данной категории сотрудников и не только для этого конкретного отдела. |
None of the Security Council resolutions imposes sanctions on this area, nor have the Federal Republic of Yugoslavia's resources for humanitarian purposes, specifically health needs, been frozen. |
Ни одна из резолюций Совета Безопасности не вводит санкции в этой области, и, кроме того, ресурсы Союзной Республики Югославии, предназначенные для гуманитарных целей, в частности для удовлетворения потребностей в области здравоохранения, заморожены не были. |
Furthermore, individual countries' methodologies and sectoral coverage are highly heterogeneous; (b) Trade flaws by origin and destination: information currently available does not permit the identification of major trading partners nor the evolution of flows over time. |
Кроме того, методология отдельных стран и отраслевой охват характеризуются значительными различиями; Ь) торговые потоки по происхождению и назначению: имеющаяся в настоящее время информация не позволяет установить основных торговых партеров и определить эволюцию потоков по времени. |
Moreover, the Committee notes that the question whether prolonged detention on death row constitutes cruel, inhuman and degrading treatment was not placed before the Jamaican courts, nor brought before any other competent authority. |
Кроме того, Комитет отмечает, что вопрос о том, представляет ли собой длительное содержание в камере смертников жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, не был передан на рассмотрение ни ямайских судов, ни какого-либо другого компетентного органа. |
Neither radio nor television enjoy greater freedom; prison conditions have remained unchanged; there are no plans to establish equality before the law for women or to eliminate discrimination. |
Кроме того, буксует процесс развития свободы слова на радио и телевидении; не изменились к лучшему условия содержания в тюрьмах; отсутствуют программы обеспечения юридического равенства женщин и искоренения дискриминации. |
In addition, some experts stressed that neither UNCTAD nor the WTO had the comparative advantage or mandate to deal with labour standards and social clauses, the appropriate forum being the ILO. |
Кроме того, некоторые эксперты подчеркнули, что ни ЮНКТАД, ни ВТО не располагают сравнительными преимуществами или полномочиями для решения вопросов, касающихся трудовых норм и социальных условий, поскольку этот вопрос находится в ведении МОТ. |
7.2 Subsidiarily, the State party argues that the refusal to grant the authors a formal change of surname was neither unlawful nor arbitrary. |
7.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что отказ в просьбе авторов сообщения официально изменить их фамилии не был ни незаконным, ни произвольным. |
Furthermore, after explanations by the delegation of Australia, it was noted that current time provisions referring to pH measurement did neither take into account carcasses which had been electrically stimulated nor muscle temperature requirements. |
Кроме того, после разъяснений, данных делегацией Австралии, было отмечено, что в имеющихся положениях в отношении периода времени, связанного с измерением показателя рН, не учитываются ни туши, подвергшиеся электростимуляции, ни требования к температуре мышц. |