Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. |
Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
The UNICEF Regional Office at Geneva also provides the Alliance with offices, an additional contribution that is neither costed nor recovered. |
Кроме того, региональное отделение ЮНИСЕФ в Женеве обеспечивает Альянс с помещениями, что является своего рода дополнительным взносом на цели деятельности Альянса, который никак не учитывается в стоимостном выражении и не возмещается ЮНИСЕФ. |
The authorities practised neither discrimination nor inequality of treatment between the northern and southern regions of the country. |
Кроме того, власти не устанавливают ни дискриминационного режима, ни неравенства в обращении между северными и южными регионами страны. |
He pointed out that neither the report nor the oral presentation had referred to the Committee's earlier recommendations. |
Кроме того, г-н Мавромматис отмечает, что ни в докладе, ни в устном выступлении делегации не упоминались рекомендации, которые были ранее сформулированы Комитетом. |
These arrangements, however, are not universal, nor is there much feedback to Headquarters. |
Однако эти механизмы существуют не везде; кроме того, отсутствует тесная обратная связь с Центральными учреждениями. |
In addition, the Minister of Immigration's role in the expulsion process is neither independent nor impartial. |
Кроме того, участие министра по вопросам иммиграции в процедуре высылки не является ни независимым, ни беспристрастным. |
Moreover, 20 per cent of the region's 106 million young people are neither studying nor working. |
Кроме того, из 106 миллионов молодых людей в регионе 20 процентов не учатся и не работают. |
The Committee is also concerned that these acts of violence are often neither investigated nor prosecuted. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что такие акты насилия зачастую не сопровождаются надлежащим расследованием и наказанием виновных. |
Furthermore, neither the Code nor the Regulations include provisions granting parental leave to either parent. |
Кроме того, ни в самом Кодексе, ни в Положениях не предусматривается предоставление родителям отпуска по уходу за детьми. |
Neither is it in rich countries' financial self-interest, nor is it fair. |
Это не отвечает финансовым интересам богатых стран, и, кроме того, это несправедливо. |
In addition, neither the objectives nor the performance indicators were clearly defined. |
Кроме того, ни цели, ни показатели деятельности не были четко определены. |
Furthermore, many men and women remain silent - neither standing up nor speaking out against gender violence. |
Кроме того, многие мужчины и женщины хранят молчание - не принимая никаких мер по борьбе и не высказываясь против гендерного насилия. |
This was not reported by UNAMID to Headquarters, nor was a public statement ever issued condemning the criminal action. |
ЮНАМИД не проинформировала о них Центральные учреждения; кроме того, так и не было сделано публичное заявление с осуждение этих преступных деяний. |
Furthermore, there is no guarantee as to how local courts interpret immunity nor how they would rule in the case of legal action. |
Кроме того, нет никаких гарантий относительно того, как местные суды могут толковать понятие "иммунитет" и какое они вынесут решение в случае судебного преследования. |
Additionally, the policy neither provides indigenous peoples with the opportunity to withdraw consent in the event of changed circumstances nor does it require independent verification. |
Кроме того, такая политика не предоставляет коренным народам возможности отозвать свое согласие в случае изменения обстоятельств и не требует проведения независимой проверки. |
In addition, neither the reasons nor the impact of the changes were disclosed. |
Кроме того, не были предоставлены сведения ни о причинах, ни о последствиях такого изменения. |
Furthermore, during the trials, neither Mr. Jalilov, his lawyers, nor his relatives reported torture or other forms of ill-treatment against him. |
Кроме того, в ходе судебных процессов ни сам г-н Жалилов, ни его адвокаты или родственники не сообщали о пытках или других формах жестокого обращения с ним. |
It was also noted that the Global Programme should complement activities in other forums and must neither conflict with them nor drain resources from them. |
Кроме того, отмечалось, что Глобальная программа должна дополнять мероприятия, осуществляемые по линии других форумов, не должна вступать с ними в противоречие и отвлекать выделяемые для них ресурсы. |
Moreover, UNMIS has no such mandate, nor do its rules of engagement allow the use of lethal force to protect civilian property. |
Кроме того, МООНВС не располагает таким мандатом, а также правила ее вступления в бой не позволяют ей применять для обороны гражданского имущества смертоносную боевую мощь. |
It also reiterated the United Kingdom's policy that neither integration nor free association are options on offer to the Territories. |
Кроме того, в нем подтверждалась политика, которой придерживается Соединенное Королевство и которая предполагает, что такие варианты, как интеграция или свободная ассоциация, территориям не предлагаются. |
In addition, UNITA is believed to be still in possession of stashes of illicit diamonds that have neither been located nor accounted for. |
Кроме того, считается, что у УНИТА все еще есть тайные запасы незаконных алмазов, которые не были обнаружены и учтены. |
It adds in guiding principle 5 that no human body or parts can be the subject of commercial transactions, neither compensations nor rewards. |
Кроме того, руководящий принцип 5 предусматривает, что недопустимо рассматривать тело человека и его части как предмет торговых сделок, а также как любую иную компенсацию или вознаграждение. |
Further, the convention should not deal explicitly with State terrorism, but nor should it exclude it. |
Кроме того, в конвенции не должно в конкретной форме говориться о государственном терроризме, но он не должен и вовсе обходиться молчанием. |
They were heard by persons who had neither been sworn in nor authorized by the Attorney-General of the Republic, as required by law. |
Кроме того, их допрашивали не приведенные к присяге лица, которые не были уполномочены Президентом Республики, как то предусмотрено законом. |
Neither does UNIFIL maintain checkpoints, nor has it done so since the drawing of the Blue Line. |
Кроме того, с тех пор как была определена «голубая линия», у ВСООНЛ нет контрольно-пропускных пунктов. |