Furthermore, the discount rate does not reflect the entity-specific credit risk borne by the entity's creditors, nor does it reflect the risk that future experience may differ from actuarial assumptions (para. 92). |
Кроме того, учетная ставка не отражает кредитных рисков по конкретной структуре, которые ложатся на ее кредиторов, и не отражает рисков, связанных с тем, что положение в будущем может отличаться от актуарных предположений (пункт 92). |
In addition, while emergency contraception pills are now available in 140 countries, many women still do not know about this option, and neither emergency contraception pills nor intrauterine devices are available in a timely and affordable manner to poor, rural and young women. |
Кроме того, хотя таблетки для экстренной контрацепции сегодня имеются в 140 странах, многие женщины до сих пор не знают об их существовании, и ни экстренная, ни внутриматочная контрацепция не предоставляются своевременно и по приемлемым ценам неимущим, сельским и молодым женщинам. |
Furthermore, according to the source, the Government neither elaborates on nor contests the allegations made, in particular, that: |
Кроме того, по данным источника, правительство не изучает и не оспаривает выдвинутые утверждения, в частности о том, что: |
Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. |
Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
In addition, no provision has been made for the purchase of new equipment nor for the replacement of any existing equipment |
Кроме того, не предусматривается никаких ассигнований на закупку нового или замену существующего оборудования. |
Moreover, Myanmar is no exception to the consensus that there can be no development without peace; no durable peace without sustainable development; and neither peace nor development without democracy and respect for human rights. |
Кроме того, Мьянма не является исключением из общепризнанного мнения о том, что не может быть развития без мира, прочного мира - без устойчивого развития, а мира и развития - без демократии и соблюдения прав человека. |
Furthermore, while her Government encouraged family reunification, there was no right to family reunification under international law, as implied by the text, nor was any such right recognized in practice or immigration legislation by any State. |
Кроме того, ее правительство поощряет воссоединение семей, однако в международном праве не существует нормы, устанавливающей право на воссоединение семей, как это подразумевается в тексте, равно как не существует подобного права, признаваемого в практике или иммиграционном законодательстве какого-либо государства. |
Furthermore, the legal basis for the examination was totally unclear: it did not appear from the report that she had claimed to be victim of a crime, nor was there any information to the effect that she was suspected of having committed an offence. |
Кроме того, этот осмотр вообще не был обоснован в правовом отношении: в медицинском заключении нет указания о ее заявлении о том, что она пострадала от преступления, как и каких-либо сведений о том, что она подозревается в совершении преступления. |
Furthermore, counsel submits that, due to the inadequate time available for the preparation of the defence, no investigations were carried out in respect of the author's claims, and that neither F. W. nor the officer involved was called to give evidence; |
Кроме того, адвокат утверждает, что из-за недостатка времени для подготовки защиты не были произведены расследования утверждений автора и что ни Ф.В., ни сотрудник полиции не были вызваны в суд для дачи показаний; |
Nor has it established an organization-wide structured approach to risk management. |
Кроме того, ему так и не удалось разработать общеорганизационный структурированный подход к управлению рисками. |
Nor will the process of strengthening the operational partnership be devoid of political implications. |
Кроме того, процесс повышения эффективности партнерских отношений в рамках оперативной деятельности будет сопряжен с последствиями политического характера. |
Nor might this be conducive to trade or direct foreign investment. |
Кроме того, подобный подход может оказывать сдерживающее воздействие на торговлю и прямые иностранные инвестиции. |
Nor did they all have an individual communications procedure. |
Кроме того, не все из них работают по процедуре представления индивидуальных сообщений. |
Nor was it easy to determine what the relationship was between those companies and the Government concerned. |
Кроме того, трудно было определить характер связей между этими агентствами и соответствующим правительством. |
Nor were these houses otherwise making any effective contribution to military action. |
Кроме того, эти дома не обеспечивали успеха военных операций. |
Nor does such persecution take place with the consent or acquiescence of the State. |
Кроме того, такие преследования не совершаются с ведома или молчаливого согласия государства. |
Nor is it clear whether the Administration has thought through when and how such decisions will need to be made. |
Кроме того, неясно, насколько продуманным являются сроки и способы принятия таких решений администрацией. |
Nor were refugees necessarily safe in countries of asylum. |
Кроме того, беженцы в странах убежища находятся в отнюдь не безопасном положении. |
Nor did the working paper appear sufficiently impartial and objective. |
Кроме того, как представляется, этот рабочий документ не является достаточно беспристрастным и объективным. |
Nor have the victims or their families been compensated. |
Кроме того, ни сами потерпевшие, ни члены их семей не получили компенсации. |
Nor should the court become an appeals court for the review of national verdicts. |
Кроме того, этот суд не должен превратиться и в апелляционную инстанцию по пересмотру приговоров, вынесенных национальными судами. |
Nor had it fully implemented the Oslo and Taba agreements. |
Кроме того, не были полностью выполнены соглашения, заключенные в Осло и Табе. |
Nor does the Covenant define or protect economic rights as such. |
Кроме того, экономические права как таковые в Пакте не определяются и им не охраняются. |
Nor can we shrink from taking action on trade. |
Кроме того, мы не можем уклоняться от принятия мер в отношении торговли. |
Nor should any State be left alone in its struggle against terrorism. |
Кроме того, ни одно государство не должно оставаться без всякой помощи и в одиночку вести борьбу с терроризмом. |