Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Nor - Кроме того"

Примеры: Nor - Кроме того
It adds that, according to the information obtained from the Ministry of Internal Affairs, the complainant has never been subject to any criminal investigations nor has he been imprisoned. Кроме того, по сообщению министерства внутренних дел, в отношении заявителя никогда не проводились никакие уголовные расследования и он никогда не заключался в тюрьму.
Furthermore, neither the Vienna Convention of 1969 nor the 1978 Vienna Convention on State succession explicitly envisaged the case of reservations to bilateral treaties. Кроме того, ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Конвенции о правопреемстве государств 1978 года конкретно не предусматриваются случаи оговорок к двусторонним договорам.
In addition, further details of the contract cannot be disclosed from Mapeley Bermuda accounts because neither does the company file financial reports, nor does it pay tax in the UK. Кроме того, не могут быть раскрыты дополнительные детали контракта по счетам компании "Мэпели - Бермудские острова", поскольку она не представляет финансовой отчетности и не уплачивает налоги в Соединенном Королевстве.
Women still did not enjoy the same legal protection as men, nor did they have equal access to such protection. В отношении женщин по-прежнему не обеспечена та же степень правовой защиты, что и в отношении мужчин, и, кроме того, женщины не имеют равного доступа к мерам такой защиты.
In addition, it submitted that the authors had not availed themselves of the remedy of habeas corpus, to review the lawfulness of Mr. Madafferi's detention, nor did they lodge a complaint with the Human Rights and Equal Opportunities Commission. Кроме того, утверждалось, что авторы не воспользовались таким средством правовой защиты, как хабеас корпус, для рассмотрения вопроса о законности содержания под стражей г-на Мадаффери, а также не подали жалобу в Комиссию по правам человека и равным возможностям.
Even where judicial systems are effective and well-resourced, they cannot carry the burden of addressing all alleged abuses; judicial remedy is not always required; nor is it always the favoured approach for all claimants. Даже там, где судебные системы являются эффективными и хорошо обеспеченными ресурсами, они не могут нести на себе все бремя, связанное с рассмотрением всех предполагаемых нарушений; судебные средства защиты нужны не во всех случаях; кроме того, не всегда все истцы отдают им предпочтение.
According to the United Kingdom, its policy was not to agree to integration, nor was there any indication that any of the Territories were seeking that option. По словам Соединенного Королевства, его политика не предусматривает слияния; кроме того, нет оснований полагать, что какая-либо из территорий стремится к этому.
No respondent reported problems assuring the quality of translations, with professional translators being used, nor did the respondents experience problems as the affected Party. Ни один из респондентов не сообщил о проблемах по обеспечению качества переводов, когда использовались услуги профессиональных письменных переводчиков, кроме того, респонденты не сталкивались с проблемами в случаях, когда они являлись затрагиваемой Стороной.
Moreover, although there are cases of good and productive partnerships, they have not been adequately studied; nor have indicators and the impact of good partnerships been assessed systematically. Кроме того, несмотря на некоторые примеры устойчивых и продуктивных партнерских отношений, такие отношения не были должным образом изучены, для них отсутствуют соответствующие показатели, при этом их отдача не подвергалась систематической оценке.
The Committee also notes that the new book of discipline for schools does not specifically prohibit corporal punishment nor does it even refer to it as a form of discipline. Кроме того, Комитет отмечает, что новое пособие по дисциплине для школ конкретно не запрещает телесные наказания, хотя и не упоминает их в качестве одной из форм поддержания дисциплины.
In addition, the owners own all apartments in the building but not the building itself nor the plot of land. Кроме того, владельцы являются собственниками всех квартир в здании, но не самого здания и не участка земли.
In addition, neither UNAKRT nor United Nations Headquarters had developed tools to support the strategic management of the operation to assist the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. Кроме того, ни ЮНАКРТ, ни Центральные учреждения Организации Объединенных Наций не разработали механизмы для оказания поддержки в области стратегического управления операциями в целях содействия работе чрезвычайных палат в судах Камбоджи.
Moreover, it is evident that throughout the world, indigenous peoples are not adequately consulted, nor is their consent obtained, when decisions affecting their rights or interests are made. Кроме того, очевидно, что во всем мире с коренными народами не проводят должных консультаций, их согласия не получают в тех случаях, когда принимают затрагивающие их права или интересы решения.
Furthermore, neither do these plans of action streamline gender equality into other areas of the law (health care, labour, education, etc.), nor has Parliament passed legislation specifically addressing gender-based violence. Кроме того, ни в одном из этих планов действий не предусмотрен учет вопросов гендерного равенства в других законодательных сферах (здравоохранение, труд, образование и т.д.), равно как и парламент не принял никакого законодательства, нацеленного конкретно на борьбу с гендерным насилием.
Nevertheless, the number of harmonised laws is not at the appropriate level yet, nor is the institutional capacities at all levels of government needed for efficient implementation of the Law on Gender Equality of BiH. Однако количество согласованных законов пока не достигло должного уровня, кроме того, нет также соответствующего институционального потенциала на всех уровнях государственного управления, необходимого для эффективной реализации Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине.
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды.
In addition, the 600 police auxiliaries trained by UNOCI have been neither integrated into the national security services nor equipped to assist in securing the north of the country. Кроме того, 600 вспомогательных сотрудников полиции, подготовленных ОООНКИ, не были ни интегрированы в состав национальных служб безопасности, ни оснащены необходимыми средствами для оказания содействия в обеспечении безопасности в северных районах страны.
Furthermore they are not subject to bidding, nor do they undergo due diligence, and their obligation or capacity to comply with regulations for benefit sharing and sustainable forest management are unclear. Кроме того, они не дают возможности вести торги или проявлять должную осмотрительность и не предусматривают четких обязательств или наличия возможностей в отношении соблюдения соответствующих положений о разделе получаемых выгод и устойчивом освоении лесных ресурсов.
Further, unlike its neighbours the country did not receive English law nor a common law culture, although it remained a British Protectorate during the period 1887 to 1965. Кроме того, в отличие от своих соседей страна не восприняла ни английское право, ни культуру общего права, хотя она находилась под британским протекторатом в период 1887-1965 годов.
Furthermore, UNIDROIT is not a member of any other organization, nor is any other organization a member of UNIDROIT. Кроме того, ЮНИДРУА не является членом никаких других организаций, так же как и никакие другие организации не являются членами ЮНИДРУА.
In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным.
Maps and databases do not convey an accurate picture of the global dimensions and the local dynamics of the problem, nor do they provide insight into the impacts of investments in sustainable land management. Карты и базы данных не передают точную картину глобальных масштабов и локальной динамики этой проблемы; кроме того, они не обеспечивают понимания результативности инвестиций в устойчивое землепользование.
Moreover, the Committee is concerned that existing measures do not comply with the Committee's recommendation to set concrete numerical objectives, nor do they include specific timelines. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что существующие меры не соответствуют рекомендации Комитета установить конкретные цели по количественным показателям и они не предусматривают конкретных сроков.
Furthermore, it appeared that persons under arrest often were not informed orally of their rights and could neither contact their family nor have access to a lawyer or a doctor. Кроме того, арестованных, по-видимому, нередко не информируют в устной форме об их правах и лишают возможности вступить в контакт с семьей или обратиться к адвокату или врачу.
Furthermore, neither the focal point mechanism nor the Office of the Ombudsperson affects the principle that removal of a person from the Sanctions Committee's list requires consensus within the committee. Кроме того, ни механизм контактного центра, ни Канцелярия Омбудсмена не оказывают влияния на тот принцип, что для исключения того или иного лица из перечня Комитета по санкциям требуется наличие консенсуса в Комитете.