Nor was there any automatic correlation between the degree of negligence and the harm caused; it was also difficult to determine the borderline between "significant" and "non-significant" harm. |
Нет и какой-либо автоматической корреляции между степенью небрежности и нанесенным ущербом; кроме того, трудно определить границу между "значительным" ущербом и "незначительным". |
Nor does the Committee consider it compatible with article 27 to limit the recognition of minorities in certain ways, for example to linguistic minorities. |
Кроме того, Комитет не считает совместимым со статьей 27 ограниченное тем или иным образом признание меньшинств, например, признание только языковых меньшинств. |
Nor shall this be required by the Comptroller-General of the Republic, the Procurator-General of the Republic, the Attorney-General of the Republic or the Ombudsman. |
Кроме того, не требуется участие инстанций Генерального контролера Республики, Генерального прокурора Республики, Генерального инспектора Республики и Канцелярии омбудсмена . |
Nor did the initial commitment to achieve IPSAS compliance by 2010 reflect the fact that each organization had a completely different starting point, which made the move towards IPSAS a major undertaking for some organizations. |
Кроме того, первоначальная приверженность обеспечению соблюдения МСУГС к 2010 году никак не отражала того обстоятельства, что все организации находились на совершенно разных стартовых позициях, и это сделало переход на МСУГС для некоторых организаций труднейшей задачей. |
Nor did State responses indicate how these laws and policies were developed or whether they were developed in consultation with indigenous peoples. |
Кроме того, ни в одном из ответов государств не сообщается о том, как разрабатывались эти законы и программные документы или разрабатывались ли они в консультации с коренными народами. |
Nor may the Ombud or the Tribunal quash or change administrative decisions made by other administrative agencies, or give orders as to how the authority to make an administrative decision or lay down regulations is to be exercised. |
Кроме того, ни омбудсмен, ни Суд не вправе отменять или изменять административные решения, принятые другими административными учреждениями, или давать распоряжения в отношении того, каким образом должны реализовываться полномочия по установлению правил или принятию административных решений. |
Nor does it contain a positive obligation for Governments to eliminate indirect discrimination as defined in article 1 of the Convention or provide for temporary special measures as set out in article 4.1 of the Convention. |
Кроме того, она не содержит позитивное обязательство правительств ликвидировать косвенную дискриминацию, как она определена в статье 1 Конвенции, или принимать временные специальные меры, как это указано в статье 4.1 Конвенции. |
On the other hand, although the United Nations was in need of reform, reform alone would not bring increased resources. Nor had solemn commitments for development cooperation or solemn commitments made at United Nations conferences led to an increase in resources. |
Кроме того, реформа Организации Объединенных Наций, несмотря на необходимость ее проведения, не позволит добиться увеличения объема ресурсов, как не позволили этого добиться и торжественные заявления в поддержку сотрудничества в целях развития, и торжественные обязательства, принятые на конференциях Организации Объединенных Наций. |
He strives neither to stand out as an advanced man nor to lag too far behind. |
Они выдаются, когда человек мне явно неприятен, общаться с ним мне дела нет, кроме того, что он сам липнет. |
Besides, European governments remain defensive: no important labor market reforms nor initiatives aimed at deregulation are underway. |
Кроме того, европейские правительства продолжают занимать оборонительную позицию: не были запущены ни важные реформы рынков труда, ни инициативы по дерегуляции. |
The selection criteria for those were seldom given, nor the number of samples on which compliance was based. |
Указания на критерии их отбора приводятся лишь в редких случаях, и, кроме того, в докладах не сообщается о количестве проб, на основе которых определяется соблюдение. |
Moreover, women with family obligations often have neither time nor money to invest in basic or continuing education. |
Кроме того, женщины, имеющие семейные обязанности, часто не располагают ни достаточными средствами, ни достаточным временем для получения базового образования или повышения своего образовательного уровня. |
Furthermore this website nor its affiliates will be held responsible for any legal ramifications arising from fraudulent entry into or use of this website. |
Кроме того, ни этот сайт, ни его филиалы не несут ответственности за юридические последствия посещения и использования этого сайта обманным путем. |
Civilian objects must not be attacked nor be made the object of reprisals. |
Кроме того, военные операции недопустимы на нейтральной территории. |
Hence, under the legislation in place prior to the reform, neither an Ivorian nor a foreigner was permitted to acquire customary land. |
Кроме того, согласно дореформенному законодательству приобретать общинные земли не разрешалось ни ивуарцам, ни иностранцам. |
Moreover, it is not meant to be a confrontational or judgmental exercise nor a judicial or quasi-judicial process. |
Кроме того, он не должен допускать конфронтации или разбирательства и не должен сводиться к судебному или полусудебному процессу. |
Moreover, in many countries of the world, household surveys of the general population are neither methodologically nor practically viable. |
Кроме того, во многих странах обследование домохозяйств на общенациональном уровне неэффективно с методологической и практической точек зрения. |
And this woman's fame certainly doesn't change the rules, nor does the fact that she may have a relationship with another A.D.A. |
И популярность этой женщины правил не меняет, кроме того факта что у нее возможны отношения с помощником окружного прокурора нашего департамента. |
In addition, in some cases, teachers are employed on a temporary basis, with no career perspective; nor are they provided in-service training for professional development. |
Кроме того, в ряде случаев преподавателей нанимают на работу на временной основе, не обеспечивая им ни перспектив карьерного роста, ни возможностей для обучения и повышения квалификации по месту работы. |
The delegation also noted that sociocultural attitudes could not be changed overnight nor would they disappear simply because a decree or a law was enacted. |
Кроме того, делегация подчеркнула, что трудности, обусловленные социально-культурной инертностью, нельзя ни изменить в одночасье, ни преодолеть, приняв какой-либо декрет или закон. |
The U.S. Justice Department has worked vigorously to ensure that neither racial nor ethnic nor other improper discrimination occurs within the criminal justice system that might lead to racial disparities in sentencing and corrections. |
Кроме того, в этом исследовании Комиссии было установлено, что значительная доля чернокожих подсудимых были приговорены к обязательным минимальным или более продолжительным срокам лишения свободы, за которыми следовали испаноязычные американцы и белые. |
Furthermore, voluminous statistical yearbooks with aggregated data are the only way of presenting available information in many countries and these are neither flexible, nor user-friendly, nor do they allow end-users to tap the power of comparisons - an essential prerequisite in health. |
Кроме того, во многих странах единственным форматом представления имеющейся информации являются изобилующие агрегированными данными объемистые статистические ежегодники, не отличающиеся широкими возможностями использования или удобствами для пользователей и не позволяющие конечным пользователям опираться на такой важнейший механизм статистического анализа охраны здоровья населения, как возможность сопоставления данных. |
There are no orange-flowered varieties nor are any green-flowered. |
Кроме того, плоды, сорванные зелеными, самостоятельно доспеть не могут. |
And then, social security does not extend to housing allowances, children's school fees, their maintenance, nor to assistance for low-income households, nor are there any unemployment benefits. |
Кроме того, социальное страхование не предусматривает выплаты пособий на оплату жилья и школьное обучение детей, детских пособий, помощи семьям с низкими доходами. |
The group furthermore acknowledged that the drafting of a definition is within neither its mandate nor its area of competence. |
Кроме того, использованная в резолюции формулировка отличается, скорее, констатирующим, а не определяющим характером. |