Moreover, the detainees have allegedly not been informed of the charges or the reasons for their detention; they have had no access to a lawyer, no trial nor any possibility of contesting the legality of their deprivation of liberty. |
Кроме того, задержанным, как утверждается, не сообщили о предъявляемых им обвинениях или причинах их задержания; им не были предоставлены ни доступ к адвокату, ни возможность предстать перед судом, ни возможность ходатайствовать о рассмотрении законности своего заключения под стражу. |
In addition, neither the United Nations system accounting standards nor the Financial Regulations and Rules of the United Nations contain any other specific provisions allowing for disbursements made against an appropriation not to be considered as expenditure. |
Кроме того, ни в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, ни в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций не содержится каких-либо других конкретных положений, предусматривающих выплаты в счет ассигнований, которые не рассматриваются в качестве расходов. |
The number of States Parties has risen to 167, the number of Signatory States which have not yet deposited their instrument of ratification is 16 and there are still 11 States which have neither signed nor acceded to the Convention. |
Количество государств-участников выросло до 167; государств, которые подписали Конвенцию, но не сдали пока свою ратификационную грамоту, насчитывается 16; кроме того, до сих пор насчитывается 11 государств, которые не подписали Конвенцию и не присоединились к ней. |
Referring to questions relating to article 1 of the Convention, she said that no cases had been brought to the Constitutional Court invoking the Convention, nor had the principle of equality been interpreted by the Constitutional Court. |
Ссылаясь на вопросы, касающиеся статьи 1 Конвенции, она говорит, что в Конституционный суд не представлялось никаких дел со ссылкой на Конвенцию; кроме того, Конституционный суд не занимался толкованием принципа равенства. |
The other proposal to permit a single language, namely, English, French or German, without additionally requiring the language of the forwarding country if that language was neither English, French nor German, was not adopted. |
Другое предложение, направленное на то, чтобы разрешить использование одного языка, т.е. английского, немецкого или французского, без использования, кроме того, языка страны отправления, если этот язык не является английским, немецким или французским, не было принято. |
In addition, we wish to reserve our position on certain aspects included in the document that my delegation believes satisfy neither the interests of the majority of the Member States nor the interests of my country. |
Кроме того, мы хотели бы официально заявить о нашей позиции относительно конкретных аспектов, включенных в этот документ, которые, по мнению моей делегации, не отвечают ни интересам большинства государств-членов, ни интересам моей страны. |
ACC is of the view that it would not be beneficial to impose the participation of the Commission at meetings of governing bodies; nor would it always be legally feasible to assure the Commission's participation, in its own right, at such meetings. |
АКК считает, что обязательное участие Комиссии в заседаниях руководящих органов не принесет пользы; кроме того, с юридической точки зрения не всегда возможно обеспечить участие Комиссии, как самостоятельного органа, в таких заседаниях. |
Moreover, although the Council held the primary responsibility for the maintenance of peace, it was not the only body in the United Nations system which held that responsibility, nor did all the acts covered by the draft statute relate to the maintenance of peace. |
Кроме того, хотя Совет несет основную ответственность за поддержание мира, он не является единственным органом системы Организации Объединенных Наций, на который возложена эта ответственность, и не осуществляет всех тех мер по поддержанию мира, которые предусмотрены в проекте статута. |
The terms of participation in such organization or arrangement shall not preclude such States from membership or participation; nor shall they be applied in a manner which discriminates against any State or group of States having a real interest in the fisheries concerned. |
Условия участия в такой организации или договоренности не исключают возможности присоединения таких государств к числу членов или участников; кроме того, они не применяются таким образом, который ведет к дискриминации в отношении какого-либо государства или группы государств, проявляющих реальный интерес к соответствующему промыслу. |
Unfortunately, neither the Government of Japan nor that of the Russian Federation has replied to the Special Rapporteur's questionnaire; furthermore, neither has he received detailed information from the Ainu on the situations they face. |
К сожалению, ни правительство Японии, ни правительство Российской Федерации не ответили на вопросник Специального докладчика; кроме того, он так и не получил подробной информации со стороны айнов о том положении, в котором они находятся. |
Moreover, owing to time constraints, the document had not been subjected to a thorough study in the Third Committee and, because of the deviations from the Vienna Declaration, neither CPC nor the Third Committee had been able to endorse the proposed revisions. |
Кроме того, из-за нехватки времени документ не был тщательно изучен Третьим комитетом, а из-за отхода от положений Венской декларации ни КПК, ни Третий комитет не имели возможности одобрить предлагаемые изменения. |
The Charter gave no guidance with regard to the imposition of sanctions, their extent, effect on development and human rights in the target country, nor as to how and when the sanctions should be lifted. |
В Уставе отсутствуют какие-либо руководящие положения, касающиеся введения санкций, их масштаба, воздействия на процесс развития и положение в области прав человека в соответствующей стране, кроме того, в нем отсутствуют какие-либо положения, касающиеся вопроса о том, каким образом и когда отменять санкции. |
Additionally, neither the year 2000 management group nor the team are responsible for supporting the efforts of Member States to address the potential impact of the year 2000 problem on them. |
Кроме того, ни Руководящая группа по проблеме 2000 года, ни упомянутая группа не могут нести ответственности за поддержку усилий государств-членов по устранению потенциальных последствий проблемы 2000 года для них. |
Furthermore, in response to my request for visas for investigative purposes, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia offered to issue entry visas imposing the condition that neither I nor any members of my staff would be allowed to enter Kosovo for investigatory purposes. |
Кроме того, в ответ на мою просьбу о выдаче виз для целей проведения расследования власти Союзной Республики Югославии предложили выдать въездные визы при условии, что ни мне самому, ни кому-либо из членов моей группы не будет разрешен въезд в Косово для целей проведения расследования. |
Moreover, the commentary will explain that neither recommendation 8 nor recommendation 28 nor any other recommendation affects rights in negotiable documents acquired under the law governing negotiable documents.] |
Кроме того, в комментарии будет разъяснено, что ни рекомендация 8, ни рекомендация 28, ни какая-либо другая рекомендация не затрагивает прав в оборотных документах, приобретенных согласно нормам права, регулирующего оборотные документы.] |
In addition, the Force's military operations have helped to reduce tensions on the country's borders and to ensure that stability there is impaired neither by unintended military confrontations nor by the activities of armed smugglers. |
Кроме того, военные действия Сил содействовали снижению напряженности на границах страны и обеспечению того, чтобы стабильности на границах не угрожала ни случайная военная конфронтация, ни действия вооруженных контрабандистов. |
Moreover, it is submitted that the leaflets are neither periodicals nor publications intended for sale and that they could not be given any kind of serial number, index or registration number. |
Кроме того, отмечается, что листовки не являются ни периодическими изданиями, ни изданиями, предназначенными для продажи, и что им не может быть присвоен серийный номер, индекс или регистрационный номер. |
4.3 Furthermore, the State party contends that the author in his claim to the courts in 1995/1996 did not complain about discrimination nor challenge the handling of the case by the courts in 1946 and 1947. |
4.3 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор в своем ходатайстве в суды в 1995/1996 годах не сетовал на дискриминацию и не оспаривал разбирательство дела судами в 1946 и 1947 годах. |
(c) There should be absolutely no selectivity or discrimination in consideration of human rights issues nor should particular countries be targeted because their policies do not conform with the political line adopted by certain States; |
с) при рассмотрении вопросов прав человека не должно быть абсолютно никакой избирательности или дискриминации; кроме того, конкретные страны не должны избираться в качестве мишени по причине того, что их политика не соответствует политическому курсу, проводимому некоторыми государствами; |
Moreover, the Forum indicated that it was not aware of any regional or bilateral agreements relating to international terrorism in the region, nor was it aware of any incidents caused by international terrorism and criminal prosecutions and sentencing. |
Кроме того, Форум отметил, что ему не известно о каких-либо региональных или двусторонних соглашениях, касающихся проблемы борьбы с международным терроризмом в данном регионе, или о каких-либо происшествиях, связанных с международным терроризмом, а также о случаях уголовного преследования и вынесения приговоров. |
In addition, the Panel determined that the claimant did not provide sufficient evidence to explain why its bank did not settle the amounts until July 1991 nor did it explain whether it earned any interest on the purchase price during the period from August 1990 to July 1991. |
Кроме того, Группа постановила, что заявитель не представил достаточных подтверждений, чтобы объяснить, почему банк произвел оплату только в июле 1991 года, и не пояснил, получил ли он какие-либо проценты на покупную цену за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |
Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. |
Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки. |
Furthermore, most of national roads have neither separated lines for slow traffic (bicycles, agricultural vehicles) nor separation for local and transit traffic, thus further decreasing the safety for users. |
Кроме того, на большей части национальных дорог нет ни отдельных полос для движения тихоходных транспортных средств (велосипедов, сельскохозяйственных транспортных средств), ни разделения полос для местного и транзитного движения, что способствует дальнейшему снижению уровня безопасности для пользователей. |
Furthermore, neither the end of the cold war nor efforts to deter the production of weapons of mass destruction and to regulate the manufacture of conventional weapons has reduced the military capacities, including their nuclear arsenals, of the world Powers. |
Кроме того, ни конец холодной войны, ни усилия по сдерживанию производства оружия массового уничтожения и регулированию производства обычных вооружений не ослабили военный потенциал, включая ядерные арсеналы мировых держав. |
Armenia, Croatia and Poland did not expect to be informed, nor did Kyrgyzstan always, and the Netherlands indicated that it did not expect the Party of origin to be proactive in this regard. |
Армения, Польша и Хорватия не ожидали получения информации, кроме того, ни Кыргызстан, ни Нидерланды не сообщили о том, что они не ожидали от Стороны происхождения проявления активности в этой связи. |