Moreover, the Committee cannot conclude, on the basis of the available material, that the authors' representatives were unable to represent them adequately, nor that they displayed lack of professional judgement in the conduct of the defence of their clients. |
Кроме того, на основе имеющейся информации Комитет не может сделать вывода о том, что юридические представители авторов были не в состоянии должным образом представлять их или что в ходе защиты своих клиентов они проявили недостаточный профессионализм. |
In addition, the fact must be considered that on the part of the miners there is neither a capability of nor an interest in addressing the issues of the environmental impact of such illegal mining. |
Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что старатели не имеют возможности и не заинтересованы в том, чтобы решать вопросы, связанные с воздействием указанного незаконного горного промысла на окружающую среду. |
Moreover, when it is persons belonging to ethnic minorities who are before the courts, it would appear, as is confirmed by the disparity in death penalty statistics, that the principle of the neutrality of the courts is neither the rule nor the practice. |
Кроме того, когда лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, обращаются к органам правосудия, то, как об этом свидетельствуют заметные расхождения в статистических данных о смертной казне, принцип нейтралитета судебных властей не всегда является правилом или практикой. |
Moreover, the Advisory Committee points out that neither the Commission on the Status of Women nor the Fourth World Conference on Women has specifically addressed the question of the proposed merger. |
Кроме того, Консультативный комитет указывает на то, что ни Комиссия по положению женщин, ни четвертая Всемирная конференция по положению женщин конкретно не рассмотрели вопрос о предлагаемом объединении. |
Moreover, it would be neither realistic nor appropriate to establish a new organ to protect the common heritage of mankind, since its functions would duplicate those of existing bodies within or outside the United Nations system. |
Кроме того, не представляется ни реалистичным, ни уместным создавать новый орган, уполномоченный обеспечивать охрану общего достояния человечества, функции которого дублировали бы функции существующих органов, входящих в систему Организации Объединенных Наций или не входящих в нее. |
It was also considered inappropriate to prohibit any conduct which derogated from basic human rights, since neither the text nor the commentary indicated specific criteria for determining which human rights were basic. |
Кроме того, было сочтено неправильным запрещать любое поведение, которое ущемляет основные права человека, поскольку ни в тексте, ни в комментарии не указаны конкретные критерии для определения того, какие права человека являются основными. |
Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. |
Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
Furthermore, neither the complaint against the soldiers, nor the complaint against the police had as yet been concluded. |
Кроме того, расследование жалоб на действия как солдат, так и полиции еще не завершено. |
Moreover, the judge considered that neither the author nor his counsel had raised the issue of a reasonable apprehension of bias during the hearing, although they claimed before the Court that this bias was well known in the Ghanaian community. |
Кроме того, судья заметил, что ни автор, ни его адвокат не поднимали вопроса о разумном подозрении в предубеждении во время слушания дела, хотя в суде они утверждали, что это предубеждение хорошо известно в ганской общине. |
In addition, the Board noted that the local property survey board had approved for write-off as scrap 267 vehicles for which no record of disposal could be found nor could the actual vehicles be located. |
Кроме того, Комиссия отметила, что местный комитет по распоряжению имуществом утвердил списание на металлолом 267 автотранспортных средств, по которым не удалось найти никакой документации, подтверждающей их выбытие, и фактическое местонахождение которых не удалось определить. |
Yet the latter had not adapted; nor had they understood that, as a result of economic and financial globalization, more and more developing countries were playing a vital role in the world economy and thus having a major impact on the economies of developed countries. |
Однако эти учреждения остались прежними; кроме того, их руководители не осознали, что в результате экономической и финансовой глобализации все большее число развивающихся стран играет важную роль в мировой экономике и, тем самым, значительно влияет на экономику развитых стран. |
As reflected in the present report, mine-laying in the Gali sector has not abated, nor is there any indication that the situation in this regard is likely to improve in the near future. |
Как указывалось в настоящем докладе, интенсивность деятельности по минированию в Гальском районе не снизилась; кроме того, отсутствуют какие-либо свидетельства того, что положение в этой области улучшится в ближайшем будущем. |
Furthermore, the interviews conducted by the Inspectors with senior training officials revealed that there was in the United Nations system neither a common definition nor a common understanding of training. |
Кроме того, проведенные инспекторами интервью со старшими сотрудниками программ подготовки кадров показали, что в системе в целом не существует ни общего определения, ни общего понимания подготовки кадров. |
At present, such protection is not guaranteed everywhere; nor is it suited to the need to protect medical secrecy. |
Между тем, в настоящее время такая защита гарантируется отнюдь не везде, и, кроме того, принимаемые в этом отношении меры не всегда согласуются с потребностями защиты |
Moreover, the State party reports that the provisions in the Constitution allowing any individual to lodge complaints about discrimination on racial grounds before the courts still exist, and their existence has not been threatened by any amendments to the Constitution nor by any new legislation. |
Кроме того, государство-участник сообщает, что положения Конституции, разрешающие любым лицам обращаться в суды с целью подачи жалоб о расовой дискриминации, по-прежнему существуют и их существованию не угрожали ни какие-либо поправки к Конституции, ни какое-либо новое законодательство. |
He noted that neither the 1996 Memorandum of Understanding on education, which had been signed by President Milosevic in person, nor the March 1998 Agreement on the same subject had ever been implemented. |
Кроме того, он отмечает, что Меморандум 1996 года о соглашении в области образования, подписанный самим президентом Милошевичем, и Соглашение от марта 1998 года в этой же области так и не были претворены в жизнь. |
Furthermore, in practical terms, it might be difficult to implement the automatic stay in the case of an arbitration that took place neither in the enacting State nor in the State where the main proceeding was conducted. |
Кроме того, на практике могут возникнуть трудности с автоматическим приостановлением производства в случае арбитражного рассмотрения дела не в государстве, принимающем типовые положения, и не в государстве, в котором проводится основное производство. |
Moreover, there is not always agreement on the use of the term "organized crime", nor on the distinction between crime that is organized and organized criminal enterprises. |
Кроме того, не всегда складывается консенсус в отношении использования термина "организованная преступность" или проведения различий между преступностью, носящей организованный характер, и организованными преступными предприятиями. |
The evaluation found that the Technical Committee is not being employed effectively as a contributor to the Centre's planning process nor is it providing the dynamic technical advisory services envisaged in the statute. |
Проведенная оценка показала, что Технический комитет не задействуется эффективным образом в качестве подразделения, которое могло бы вносить вклад в процесс планирования Центра; кроме того, он не предоставляет динамичные технические консультационные услуги, предусмотренные в Уставе Центра. |
Furthermore, Venezuela had never carried out mass expulsions of immigrants in an irregular situation, nor had it ever threatened to do so; illegal immigrant status had never meant that access to free education and health services provided by the Venezuelan State was denied to those concerned. |
Кроме того, Венесуэла никогда не проводила массового выдворения нелегальных иммигрантов и не угрожала это сделать, а положение нелегального иммигранта никогда не препятствовало доступу заинтересованных лиц к бесплатным услугам в области образования и здравоохранения, гарантируемым венесуэльским государством. |
Furthermore, the Government had not cooperated with him since he had delivered his initial report some eight years earlier nor had it replied to his communications; it had refused to allow him to visit the country since 1992. |
Кроме того, правительство отказалось от дальнейшего сотрудничества со Специальным представителем, который представил свой доклад почти восемь лет назад, не отвечает на его сообщения и с 1992 года не позволяет ему посетить страну. |
Furthermore, at the end of the process, the general rules identified should be neither detailed nor exhaustive, but rather very basic, and open to completion at later stages. |
Кроме того, по завершении процесса выявленные общие нормы не должны быть ни подробными, ни исчерпывающими, а должны носить самый основополагающий характер и быть открыты для дальнейшей доработки на более поздних этапах. |
Then, as now, the developed world was not prepared to guarantee price stability for the commodities that poorer countries exported, nor to introduce a compensatory financing scheme for losses incurred when commodity prices fell. |
Кроме того, как это видно сейчас, развитый мир не был готов гарантировать стабильность цен на сырьевые товары, экспортируемые более бедными странами, или же создать механизм компенсационного финансирования для покрытия убытков, являющихся результатом снижения цен на сырьевые товары. |
The specific health needs of adolescent and older women are not evident from published data, nor is the capacity of public service systems, in particular the health and welfare sectors, to address them known. |
Публикуемые данные не раскрывают конкретные потребности подростков и пожилых женщин в охране здоровья, а кроме того, неизвестны возможности системы здравоохранения, в частности секторов по охране здоровья и обеспечению благополучия, в удовлетворении этих потребностей. |
In addition, the State controls neither the content nor the quality of private education, which is responsible for a very high percentage of education in the country. |
Кроме того, государство не контролирует ни содержание, ни качество частного образования, на долю которого приходится довольно высокий процент от всего образования в стране. |