He was not a representative of our client, was not instructed as an advocate by our client, nor was he invited to attend the meeting by our client. |
Он не является представителем нашего клиента, и ему не было поручено выступать в качестве защитника нашего клиента, и, кроме того, он не был приглашен нашим клиентом для участия в работе совещания. |
Moreover, the Committee regrets that neither the Party concerned nor the communicant responded to the invitation to discuss the communication with the Committee at its twenty-fourth meeting (30 June - 3 July 2009). |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что ни соответствующая Сторона, ни автор сообщения не приняли приглашение обсудить сообщение совместно с Комитетом на его двадцать четвертом совещании (30 июня - 3 июля 2009 года). |
Furthermore, the State party should take concrete steps to ensure that decisions for the placement of all children, including Roma children, in special needs classes may not be made without an independent medical evaluation nor based solely on the capacity of the child. |
Кроме того, государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы решение о принятии всех детей, включая детей из числа рома в классы для детей со специальными потребностями, не принимались без независимой медицинской оценки и не основывались лишь на способностях ребенка. |
Additionally, UNHCR stated that recognized refugees in Trinidad and Tobago did not receive refugee documentation, nor were they entitled to any form of legal status or documentation that would entitle them to work legally. |
Кроме того, УВКБ отметило, что признанные беженцы в Тринидаде и Тобаго не получают документов беженцев и не имеют права на какую-либо форму правового статуса или какие-либо документы, позволяющие им легально работать. |
In addition, as this was not a one-time event and unliquidated obligations should be reviewed on a continuous basis, UNSOA has ensured that obligations retained in the accounts are valid and that they are neither understated nor overstated. |
Кроме того, с учетом того, что это мероприятие не является одноразовым и обзор непогашенных обязательств должен проводиться на постоянной основе, ЮНСОА обеспечивает положение дел, при котором обязательства, учитываемые на счетах, остаются в силе и не являются ни заниженными, ни завышенными. |
Additionally, a proposal to marriage made by the accused to any other party, to the complainant is not a defense to, nor does it have any bearing on a charge of any offense under the Act. |
Кроме того, предложение заключить брак, сделанное обвиняемым любой другой стороне, включая истца, не может освобождать от ответственности и не устранять обвинения в совершении любого преступления, предусмотренного данным законом. |
Moreover, the constitutional provisions on fundamental rights did not allow for non-State actors and the private sector to be held accountable in cases of discrimination, nor was there an opportunity for judicial review of legislation pre-dating the Constitution. |
Кроме того, положения Конституции об основных правах не предусматривают ответственности негосударственных субъектов и частного сектора в случаях дискриминации, равно как и отсутствует возможность пересмотра в судебном порядке законодательства, предшествовавшего принятию Конституции. |
In addition, there is no obligation to publish in full the Ombudsperson's report, nor is the petitioner entitled to know entirely the information available to the Ombudsperson or the Committee. |
Кроме того, не предусмотрено обязательного опубликования полного текста доклада Омбудсмена, и петиционер лишен права в полном объеме ознакомиться с информацией, имеющейся в распоряжении Омбудсмена или Комитета. |
It was also alleged that, after the hearing, they were once again taken to an unknown location and that neither the Attorney General nor the Chief Prosecutor knew where they were being held. |
Кроме того, утверждалось, что после этого слушания они вновь были доставлены в неизвестное место и что ни Генеральный прокурор, ни Главный обвинитель не знали, где они содержались под стражей. |
Moreover, it appeared that the organization did not meet the requirements of General Assembly decision 49/426 of 9 December 1994, nor was it an intergovernmental organization. |
Кроме того, представляется, что данная организация не отвечает требованиям, изложенным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года, и не является межправительственной организацией. |
Moreover, the legislation in question, as well as bilateral extradition treaties, did not specify any core crimes nor any particular category of crimes concerning which extradition would apply. |
Кроме того, в таких законах, а также в двусторонних договорах о выдаче не указаны основные преступления или какие-либо конкретные категории преступлений, к которым применяется выдача. |
Similarly, the study does not examine human rights obligations related to access to water for livelihood or as a natural resource, notably in relation to indigenous territories or small-scale farming, nor does it consider issues related to water management and the protection of ecosystems. |
Кроме того, в исследовании не рассматриваются правозащитные обязательства, связанные с доступом к воде как источнику жизнеобеспечения или природному ресурсу, особенно применительно к территориям проживания коренных народов или мелким фермерским хозяйствам, а также вопросы водопользования и охраны экосистем. |
The Advisory Committee notes that a functional title is not provided for the P-3 post, nor is it clear to the Committee what the precise responsibilities of the post would be. |
Консультативный комитет отмечает, что для упомянутой должности С-З не указано функциональное наименование, и, кроме того, Комитету неясно, какие конкретные обязанности будет выполнять сотрудник на этой должности. |
The meeting had not quite adopted the wording of the Committee in its reservation, not least because it would not have added much and because it neither defined nor specified the consequences of abnormality. |
На этом заседании не была полностью принята формулировка оговорки в редакции Комитета; это объясняется тем, что она вряд ли что-либо добавила и кроме того не определила и не уточнила последствия непредвиденной ситуации. |
In addition, the Secretary-General's reports on the implementation of the capital master plan present neither the economic assumptions made for the cost estimate nor an analysis of the sensitivity of the various components of the cost of the project to the economic variables. |
Кроме того, в докладах Генерального секретаря о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта отсутствуют как экономические предположения, положенные в основу составления сметы расходов, так и анализ зависимости различных компонентов расходов по проекту от экономических показателей. |
Further, implementing partners and operators were not required to issue official receipts to the Colombia office when they received funds, nor were they required to support their use of previously released funds. |
Кроме того, от партнеров по процессу осуществления и операционных подразделений не требуют ни предоставлять колумбийскому отделению официальные расписки о получении, когда они получают средства, ни представлять обоснование того, каким образом были использованы средства, выделенные ранее. |
Moreover, according to the source neither Tariq Aziz nor his counsel have ever received any formal act about the charges or any official communication from the Public Prosecutor's office or from the Tribunal. |
Кроме того, согласно полученной от источника информации, ни Тарик Азиз, ни его адвокат не получали официального документа о предъявленных обвинениях или какое-либо иное официальное сообщение из прокуратуры или суда. |
Furthermore, the Party concerned maintains that although neither the EIA Directive nor the IPPC Directive expressly mentions the wording "adequate, timely and effective manner", the applicable rules fully implement this requirement. |
Кроме того, заинтересованная Сторона утверждает, что, хотя ни в Директиве по ОВОС, ни в Директиве по КПОЗ такой конкретной формулировки, как "адекватно, своевременно и эффективно" не содержится, применяемые нормы обеспечивают полное выполнение этого требования. |
Furthermore, his delegation considered that it was neither the time nor the place to discuss the status of the United Nations Command, which could only be decided in tandem with the replacement of the Armistice Agreement by a peace agreement. |
Кроме того, его делегация полагает, что сейчас не время и не место обсуждать статус командования Организации Объединенных Наций, поскольку это вопрос, который может быть решен лишь совместно с заменой соглашения о перемирии мирным соглашением. |
Further, the author has not sought judicial review in respect of the decisions of the Parole Board in his case, nor has he issued proceedings for breach of the New Zealand Bill of Rights Act. |
Кроме того, автор не добивался пересмотра в судебном порядке решений Совета по вопросам условно-досрочного освобождения по его делу и не возбуждал дело о нарушении Билля о правах Новой Зеландии. |
Notwithstanding this explanation, the Advisory Committee is not convinced that the operational requirements of the Mission necessitate such a highly sophisticated and powerful satellite communications system as the one proposed for UNAMIR; nor does the explanation satisfy the Committee as to the magnitude of the cost differential. |
Несмотря на данное объяснение, Консультативный комитет не уверен в том, что оперативные потребности Миссии обусловливают необходимость в такой сложной и мощной системе спутниковой связи, которая предлагается для МООНПР; кроме того, это объяснение не устраивает Консультативный комитет в том, что касается разницы в расходах. |
In addition, although the budgetary proposals of the Secretary-General are based on the findings of the management review, the budget document does not include a comprehensive plan for the implementation of those findings, nor does it indicate their relative priority. |
Кроме того, несмотря на то, что бюджетные предложения Генерального секретаря основаны на выводах, сделанных по результатам управленческой проверки, в бюджетном документе отсутствует комплексный план реализации этих выводов и не указывается их относительная приоритетность. |
Furthermore, in accordance with this Law the employee may be assigned to any job that corresponds to the level of professional qualification (the Law does not differentiate between men and women nor does it pose any obstacles for the reassignment of the employee at other jobs). |
Кроме того, в соответствии с этим законом работнику может быть поручена любая трудовая операция, которая соответствует уровню его профессиональной квалификации (закон не проводит разграничения между мужчинами и женщинами и не препятствует переводу работника на другие производственные участки). |
Customary Law does not apply when it conflicts with the Constitution, nor does it apply to matters arising under Criminal Law. |
Нормы обычного права не применяются в тех случаях, когда они противоречат Конституции; кроме того, они не применяются в делах, входящих в сферу действия уголовного законодательства. |
Moreover, the State party's authorities neither investigated nor instituted proceedings regarding the alleged domestic violence against the author and her daughter, notwithstanding the power of the Director of the Social Assistance Directorate to institute proceedings pursuant to section 8 of the Protection against Domestic Violence Act. |
Кроме того, власти государства-участника не стали проводить расследование или возбуждать дело в связи с заявленными автором случаями бытового насилия в отношении нее и ее дочери, хотя директор Управления по социальной помощи имеет право возбудить дело на основании раздела 8 Закона о защите от бытового насилия. |