Also, the high rate of car accidents had not been analysed, nor was there an effective accident prevention programme. |
Кроме того, не были проанализированы причины большого количества дорожно-транспортных происшествий и не была принята эффективная программа по их предотвращению. |
Moreover, in anti-dumping proceedings, "non-market economy" status had lacked clear criteria, while the relevant practices of users were neither transparent nor predictable. |
Кроме того, в антидемпинговых нормах статус "нерыночной экономики" не имеет четких критериев, а соответствующая практика прибегающих к ней сторон является нетранспарентной и непредсказуемой. |
Furthermore, by order of the mayor, neither appointed nor elected officials were allowed to run a campaign while performing their duties. |
Кроме того, по приказу мэра, как назначенным, так и выборным должностным лицам запрещалось участвовать в избирательной кампании, пока они занимали свои посты в администрации. |
While they are neither free nor fair, there are real differences among candidates, and the outcomes are often unpredictable. |
Кроме того, что они не являются ни открытыми, ни честными, есть реальные различия между кандидатами, и часто невозможно предсказать результат. |
Moreover, the younger countries are typically emerging markets, which have neither the scale nor the capacity to absorb the world's excess savings efficiently. |
Кроме того, страны с молодым населением, как правило, являются развивающимися рынками, которые не имеют ни масштабы, ни возможности для эффективного включения в оборот избыточных экономических сбережений в мире. |
The Government further noted that neither Dr. Munawar Anees nor Sukma Darmawan had reported the matter to the police. |
Кроме того, правительство отметило, что ни д-р Мунавар Анеес, ни Сукма Дармаван не обращались в полицию по данному вопросу. |
In particular, children are often neglected, for they seldom command the experience or ability needed to navigate complicated social services bureaucracies nor do they possess the language skills needed to access them. |
В частности, дети нередко оказываются лишенными внимания, ибо чаще всего у них нет ни опыта, ни знаний, необходимых для прохождения сложных бюрократических процедур социального обеспечения, а кроме того, они не владеют тем языком, который обеспечил бы им доступ к ним. |
Also, transfers of equipment (computers, typewriters, television sets and sewing machines) were not communicated to the Field Supply and Transport Officer nor properly documented. |
Кроме того, информация о передаче оборудования (компьютеров, пишущих машинок, телевизоров и швейных машин) сотруднику по вопросам снабжения и транспорта на местах не передавалась, и она нигде не регистрировалась. |
In addition, given their limited quantity they could not contribute to the excessive and destabilizing accumulation of arms, nor constitute a threat to peace and security. |
Кроме того, вследствие его ограниченного количества оно не может способствовать чрезмерному и дестабилизирующему накоплению вооружений, равно как и представлять собой угрозу миру и безопасности. |
UNDP inputs are particularly valuable because bilateral assistance does not usually flow to intercountry activities; nor do national budgets, except in special circumstances, provide resources for intercountry collaboration. |
Вклад ПРООН является особенно ценным, поскольку двусторонняя помощь не всегда направляется на межстрановые мероприятия; кроме того, ресурсы на межстрановое сотрудничество, за исключением особых случаев, не предусматриваются и в национальных бюджетах. |
It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. |
Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными. |
Moreover, the results of such a reluctant reform could only be marginal, since the system would be neither professionalized nor made more efficient. |
Кроме того, результаты такой проводимой без энтузиазма реформы могут быть лишь незначительными, поскольку она не позволит перевести систему на профессиональную основу и не сделает ее более эффективной. |
The staff strove for the efficient running of the Organization and did not seek co-management; nor did they receive instructions from the outside. |
Сотрудники стремятся обеспечить эффективность деятельности Организации, а не участвовать в совместном управлении; кроме того, они также не получают каких-либо указаний со стороны. |
The satellite launch is not a matter to be discussed in the Security Council, nor is there any precedent for such a discussion. |
Запуск спутника не является одним из тех вопросов, которые подлежат обсуждению в Совете Безопасности, и, кроме того, не существует каких-либо прецедентов для такого обсуждения. |
In addition, neither the Office of Human Resources Management nor the then Field Operations Division at Headquarters had sufficient staff to process the necessary recruitment actions. |
Кроме того, ни Управление людских ресурсов, ни тогдашний Отдел полевых операций в Центральных учреждениях не имели достаточного числа сотрудников для обработки необходимой документации, связанной с набором персонала. |
The Court allegedly did not respect the presumption of innocence; nor was the judgement of the court published. |
Как сообщалось, суд нарушил принцип презумпции невиновности; кроме того, судебное постановление не было опубликовано. |
Furthermore, the international trading system could not be viewed in isolation from other developmental concerns, nor from other related issues. |
Кроме того, международную торговую систему нельзя рассматривать в отрыве от других проблем развития и других смежных вопросов. |
Furthermore, defence lawyers allegedly do not have access to court documents, nor do they have adequate time to prepare a defence for their clients. |
Кроме того, сообщается, что защитники не имеют доступа к судебным документам и не располагают достаточным временем для подготовки защиты своих клиентов. |
Moreover, the creation of parties devoted exclusively to the protection of religious or ethnic interests seemed neither democratic nor in accordance with the national Constitution. |
Кроме того, создание партий только по религиозным или этническим мотивам вряд ли соответствует демократическим основам и Конституции страны. |
Also this does not deal with the problem of safety valves nor combined safety and vacuum relief valves. |
Кроме того, это не решает проблемы предохранительных клапанов или комбинированных предохранительно-вакуумных клапанов. |
In addition, she said, those in the rural areas could afford neither a television set, electricity, batteries nor generators. |
Кроме того, жители в сельской местности, по ее словам, не могут приобрести телевизор, не имеют электричества, электрических батареек или генераторов. |
Moreover, balance sheets that focus solely on production agriculture will not address today's agricultural policy issues nor adequately represent the diverse economic activity of farm households. |
Кроме того, балансовые отчеты, сосредоточенные исключительно на сельскохозяйственном производстве, не смогут отразить современные особенности сельскохозяйственной политики, а также нарисовать адекватную картину разнообразной экономической деятельности домохозяйств-операторов ферм. |
After all, there is not just one road to democracy; nor is there an instant recipe or pre-established guaranteed model. |
Кроме того, не существует единого пути к демократии; не имеется также и немедленного рецепта или заранее разработанной гарантированной модели. |
Moreover, neither those who decide such policies nor those who carry them out should imagine that they will not be held accountable. |
Кроме того, ни те, кто принимает решения о проведении такой политики, ни те, кто ее осуществляет на практике, не должны полагать, что их не призовут к ответу. |
In addition, if Annex I Parties are not required to consider international leakage in their reporting and accounting, nor should developing country Parties. |
Кроме того, если вопрос о международной утечке не рассматривается Сторонами, включенными в приложение I, в рамках представления отчетности и учета, этого не следует делать и Сторонам из числа развивающихся стран. |