Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Nor - Кроме того"

Примеры: Nor - Кроме того
AI noted that women are hardly allowed to speak in the Maneabas (traditional meeting houses), nor are they treated equally in the decision-making in the family. МА отметила, что женщинам почти не предоставляется возможность выступать в Манеабас (традиционные места собраний) и, кроме того, за ними не признается равенство права на принятие решений в семье.
Moreover, dogs should no longer be used for routine prison duties involving inmates, nor should they be employed when prisoners are strip-searched, concluded CoE-CPT. Кроме того, ЕКПП СЕ сделал вывод о том, что следует перестать использовать собак для контроля за выполнением заключенными ежедневного тюремного распорядка, а также при досмотре заключенных с полным раздеванием.
Article 254 in turn states: "The Judiciary is not authorized to establish any charges or tariffs, nor to demand any payment for its services". Кроме того, согласно статье 254 Конституции органы судебной власти не имеют права взимать сборы, пошлины или требовать оплаты любой из предоставляемых ими услуг, благодаря чему малообеспеченные граждане получили больше возможностей для обращения в органы правосудия на равных условиях.
I have no information about your interactions with Penny nor do I have any method of learning such things. У меня нет никакой информации о твоих взаимодействиях с Пенни кроме того, что ты предоставил мне, И при этом у меня нет никакого метода изучения таких вещей.
But, as discussed in the Concentration study, competition among oligopolists in such sectors would not necessarily extend to all product or geographical markets, nor may it involve competition based on prices. Вместе с тем, как отмечалось в Исследовании о концентрации, конкуренция между олигополистами в таких секторах необязательно будет распространяться на все виды продукции или все географические сегменты рынка, и кроме того, она может не включать в себя ценовые аспекты.
It expressed concern that some of the indicators were not methodologically robust; moreover, many were neither readily available nor needed for national requirements. Группа выразила озабоченность в связи с тем, что некоторые показатели методологически недостаточно обоснованы; кроме того, многие из них либо труднодоступны, либо не отвечают национальным потребностям.
Also, there has been no link between the study and further actions, such as the financing workshop or the multi-stakeholder groups meetings, nor development of follow-on projects. Кроме того, не было обеспечено никакой связи между исследованием и последующими мероприятиями, такими как рабочее совещание по вопросам финансирования или совещания групп с участием широкого круга заинтересованных сторон, и не было разработано никаких последующих проектов.
3.5 Moreover, neither the PRRA officer nor the Federal Court considered the application from the standpoint of women as a particular social group. 3.5 Кроме того, ни служащий, занимавшийся процедурой ООДВ, ни Федеральный суд не рассматривали заявление автора под углом зрения ее принадлежности к особой социальной группе женщин.
Besides, neither Serbs nor members of other ethnically discriminated communities participated in these elections (according to the Central Election Commission, only 7,247 of them cast their ballots). Кроме того, следует отметить, что ни сербы, ни представители других этнических общин, подвергающихся дискриминации, не принимали участия в этих выборах (по данным Центральной избирательной комиссии, только 7247 человек из этого числа участвовали в голосовании).
In addition, on more than one occasion they seem not to have recognized the advantages and disadvantages, in all their dimensions, nor the final consequences, of a policy of alliance with European powers. Кроме того, эти народы неоднократно оказывались не в состоянии всесторонне оценить преимущества и недостатки, а также окончательные последствия проведения политики альянса с европейскими державами.
Second, State practice on this matter is not widespread, nor is it coherent or consistent with regard to the remedies provided in a particular case and the arguments advanced by different national courts. Кроме того, следует отметить, что примеры государственной практики по этому вопросу немногочисленны и, кроме того, непоследовательны и несогласованны ни в том, что касается решений по конкретным делам, ни с точки зрения доводов, приводившихся в судах разных стран.
Furthermore, in some instances at MINURSO and MINUGUA, the actual assets were not always bar-coded and the bar coded information in the field assets control system was neither accurate nor complete. Кроме того, в МООНРЗС и МИНУГУА имущество не всегда имеет штриховой код, а содержащаяся в базе данных СУИМ закодированная информация является неточной или неполной.
Article 72 states that the enumeration of rights and guarantees is neither constitutive nor restrictive, since the other rights inherent in the human being or which derive from the republican form of government may not be excluded from protection by the State. Кроме того, в статье 72 Конституции говорится, что устанавливаемый в ней перечень прав не исключает других, присущих человеческой личности или проистекающих из республиканской формы правления, которые также пользуются защитой государства.
Furthermore, creditors in the 1960s and 1970s made little effort to coordinate among themselves, nor paid sufficient attention to the impact of overall debt accumulation on the country's ability to service its loans. Кроме того, в 60-е и 70-е годы кредиторы практически не пытались координировать свою деятельность и равным образом не уделяли достаточного внимания последствиям накопления общего долга для способности стран обслуживать полученные займы4.
Moreover, there is as yet no tool to facilitate a systematic analysis from such a perspective, nor is there a way to establish criteria for what would qualify as best practice. Кроме того, пока что не существует инструмента для проведения систематического анализа с такой точки зрения, равно как и нет способов, позволяющих определить критерии «передового опыта».
Moreover, such process should neither be subject to excessive conditionalities nor become an obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. Кроме того, этот процесс не должен превращаться в препятствие на пути реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, вследствие предъявляемых к нему чрезмерных требований.
Further, it must neither be a budget- nor a staff-reduction exercise. Кроме того, меры по его пополнению не должны стать причиной сокращения бюджета либо сокращения персонала.
In addition, the prisoner may not be subjected to corporal punishment nor may any measure be used against him which involves or results in loss of his dignity. Кроме того, к осужденному не могут применяться телесные наказания, равно недопустимо так же, как и меры, унижающие его достоинство.
Such a legal regime would be neither adequate to the nature of the problems nor politically feasible, as the field of action remains broad and involves a wide range of complex and sometimes highly controversial issues. Кроме того, в силу своего межсекторального характера данные вопросы являются сложными по определению, поскольку цели и интересы трех связанных с ними секторов могут противоречить друг другу.
Similarly, women MPs were not able to come together on the divorce law, nor have they introduced bills on gender equality issues. Кроме того, депутаты-женщины не смогли выработать согласованной позиции в отношении закона о разводе, внести на рассмотрение законопроект о гендерном равенстве.
Moreover, the school administration and the teaching staff never disputed the "sanctity" of his hair for the author, nor questioned his right to keep it intact. Кроме того, руководство и педагогический состав школы никогда не оспаривали "священность" волос для автора и не ставили под вопрос его право оставить их необрезанными.
Furthermore, I shall not hunt, neither socialise nor trade with strangers, report sacrileges or misdoings immediately and obediently follow the orders of the alp reeve. Кроме того, я не буду охотиться, разговаривать или торговать с незнакомцами, обещаю сообщать о святотатстве или злодеянии немедленно и покорно следовать порядку, установленному сельским советом.
In addition, the party could not be based upon religious belief or tribal or regional identification nor could it espouse the dissolution of the Union. Кроме того, партия не может отстаивать интересы какой-либо религиозной группы или племени или интересы отдельного региона, а также выступать за роспуск Союза.
However, a medical centre has not yet been established in Kormakiti with Maronite doctors and nurses visiting on a regular basis, nor are the Maronites freely allowed to visit holy places located in the northern part of Cyprus. Однако до сих пор не создан медицинский центр в Кормакити, в котором работали бы врачи и медсестры из числа маронитов, регулярно выезжающие по вызовам; кроме того, маронитам свободно не разрешается посещать святые места, расположенные в северной части Кипра.
Since their tents could not resist the wind, the Jahalin were given shipping containers, which do not have doors or windows; nor are they provided with such necessary facilities as electricity, running water and a sewage system at the alternative site. Поскольку палатки бедуинов джахалин не выдерживают напора ветра, им были предоставлены контейнеры для морских перевозок без дверей или окон; кроме того, в этом районе не обеспечено подключение к таким жизненно важным коммуникациям, как линии электропередач, водопровод и канализация.