Moreover, there has been no official recording until now, nor other sources of data about the extent of this problem. |
Кроме того, вплоть до настоящего времени какого-либо официального учета не велось, как не было и других источников информации о масштабах этой проблемы. |
Moreover, people living with mental illness are often not informed of their health condition or diagnosis, nor involved in discussions about treatment plans nor given the opportunity to request alternative psychiatric examination. |
Кроме того, людей, страдающих психическими расстройствами, часто не ставят в известность о состоянии их здоровья или о поставленном им диагнозе, не обсуждают с ними планы лечения и не дают им возможности обратиться за альтернативным психиатрическим обследованием. |
Furthermore, neither ideological nor military blocs appear any longer on the map of the world, nor should geographical distribution alone. |
Кроме того, на карте мира больше нет ни идеологических, ни военных блоков и нет оснований руководствоваться лишь принципами географического распределения. |
Furthermore, neither SRSGs nor RCs can influence the appointment or removal of UNCT members, nor do they participate in the evaluation of their contribution to the "One United Nations". |
Кроме того, ни СПГС, ни КР не могут влиять на назначение или смещение членов СГООН, как и не участвуют в оценке их вклада в процесс "Единая Организация Объединенных Наций". |
Besides that nor it is compared with the one that me I did in mine dismissed of unmarried woman. |
И кроме того это было ничто по сравнению с тем, что я творила на своем девичнике. |
However, not all economically active persons are in employment (this is particularly true of women); nor do all employers pay the minimum wage. |
Вместе с тем не все экономически активное население имеет работу - речь идет в первую очередь о женщинах, - и, кроме того, не все работодатели соблюдают требования о минимальной заработной плате. |
In addition, he complains that he could not choose experienced counsel, nor could he call expert witnesses in view of the budgetary constraints. |
Кроме того, автор жалуется, что не имел возможности выбрать опытного адвоката, равно как и вызвать в суд свидетелей и экспертов по причине финансовых трудностей. |
Furthermore, the "commercial" purpose of the transaction could create uncertainty, since a uniform definition of the term in a convention is neither feasible nor desirable. |
Кроме того, ссылка на "коммерческую" цель сделки может привести к созданию неопределенности, поскольку включение в такой документ, как конвенция, унифицированного определения этого термина не является ни практически возможным, ни целесообразным. |
Moreover, the United States Government opposed an independent investigation in that connection because it knew that the Khartoum plant had been producing neither chemical weapons nor the corresponding precursors. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки возражает против проведения независимого расследования по данному вопросу, поскольку знает, что на фармацевтической фабрике в Хартуме не производились ни химическое оружие, ни соответствующие прекурсоры. |
Further, the Commissioner found that the investigation report established to his satisfaction that the force used in this particular situation was neither unnecessary nor excessive. |
Кроме того, Комиссар обнаружил, что в докладе о расследовании, к его удовлетворению, было установлено, что использованная сила в данной конкретной ситуации являлась необходимой и нечрезмерной. |
Furthermore, there were no budget estimates for each result nor were activities defined for each result. |
Кроме того, не было представлено никаких бюджетных смет и не были определены мероприятия по каждому результату. |
Furthermore, in that regard, States have an obligation not to practise the death penalty in secrecy, nor to practise discrimination in its application. |
Кроме того, в этой связи от государств требуется не применять смертную казнь в тайне и не практиковать дискриминацию при ее применении. |
Furthermore, according to the Representatives of the LMP, the results were neither consolidated nor validated by the IEC. |
Кроме того, по мнению представителей АПБ, результаты не были ни обобщены, ни подтверждены НИК. |
The Committee also remains very concerned about the fact that cases of mutilation are generally not reported and are therefore neither prosecuted nor punished (arts. 2, 10 and 16). |
Кроме того, он по-прежнему крайне обеспокоен тем фактом, что, как правило, информация о случаях калечащих операций не разглашается, что, в свою очередь, исключает возможность привлечения к уголовной ответственности и применения наказаний (статьи 2, 10 и 16). |
In addition, in politically motivated cases, neither the Supreme Court's Chairman, nor the Prosecutor-General use to introduce protest motions. |
Кроме того, в случае политически мотивированных дел ни Председатель Верховного суда, ни Генеральный прокурор не имеют обычая вносить протесты. |
Further, Uganda did not have any witness protection legislation nor any procedures for witness protection. |
Кроме того, Уганда не имеет законодательства о защите свидетелей, равно как и каких-либо процедур такого рода. |
Moreover, neither groundwater resources nor surface water resources could be treated as an alternative to the other; they were complementary. |
Кроме того, ни грунтовые воды, ни поверхностные воды не могут рассматриваться в качестве альтернативы по отношению друг к другу; они являются взаимодополняющими. |
Non-nuclear-weapon States, furthermore, must receive legally binding assurances that neither nuclear weapons nor nuclear threats would be used against them, pending the achievement of complete nuclear disarmament. |
Кроме того, государствам, не обладающим ядерным оружием, должны быть предоставлены имеющие обязательную юридическую силу гарантии того, что до завершения всеобщего ядерного разоружения в отношении них не будет применено ядерное оружие или угрозы его применения. |
Furthermore, the Committee is concerned that there was no specific budget allocated to carry out this Plan nor any monitoring or evaluation system for its implementation. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что из бюджета не выделялось каких-либо конкретных ассигнований ни на выполнение этого плана, ни на создание системы мониторинга или оценки его осуществления. |
In addition, the alleged victim of this case should be Hong Kong Hang Seng Bank or another overseas individual, neither a Chinese citizen nor China. |
Кроме того, предполагаемым потерпевшим по данному делу должен был выступать гонконгский банк "Хань Сэнь" или другое иностранное лицо, но не китайский гражданин и не Китай. |
In addition, they have no genuine interest in the victims of these violations, nor do they offer them any real assistance. |
Кроме того, они никоим образом не служат подлинным интересам жертв этих нарушений, равно как и не оказывают им никакой помощи. |
In addition, neither the Penal Code nor the Criminal Procedure Code contains any provisions on a specific offence called torture. |
Кроме того, ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе нет каких-либо положений о конкретном правонарушении, именуемом пыткой. |
In addition, the decisions whereby the remedies were declared inadmissible were not arbitrary, nor did they constitute a denial of justice. |
Кроме того, решения об отклонении его жалоб не были произвольными и не представляли собой отказ в правосудии. |
The code does not follow a specific, internationally agreed format nor it is obvious who issued or recognized this code. |
З. Кодовый знак не соответствует конкретному международно согласованному формату; кроме того, не ясно, кто установил или признал этот кодовый знак. |
The Committee further regrets that the State party has neither published nor disseminated its initial report and/or the Committee's concluding observations among the public at large. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что государство-участник не опубликовало и не обеспечило распространения своего первоначального доклада и/или заключительных замечаний Комитета среди широких слоев населения. |