Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Nor - Кроме того"

Примеры: Nor - Кроме того
However, we do not believe that it would be feasible to reconcile the statistics on civilian conflict-related deaths presented in these reports, nor would the effort expended in attempting to achieve such reconciliation enhance the implementation of protection-of-civilians mandates. Вместе с тем мы не считаем возможным согласование статистических данных о представленных в этих докладах случаях гибели в ходе конфликта; кроме того, предпринимаемые усилия по обеспечению такого согласования не усилят процесс выполнения мандатов по защите гражданского населения.
Furthermore, given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible, and is perhaps neither necessary nor desirable. Кроме того, учитывая размеры обязательств УВКБ по выплате пособий сотрудникам, их непосредственное полное финансирование представляется практически невозможным и, вероятно, едва ли было бы необходимым или желательным.
In addition, article 43 stipulates that the statute of limitations applies neither to war crimes nor to the penalties therefor. Кроме того, в соответствии со статьей 43 срок давности не применяется ни к военным преступлениям, ни к мерам наказания за них.
Moreover, OIOS observed that there is no formal process or methodology for monitoring a country, nor for conflict or political analysis that ensures systematic consideration of agreed key factors. Кроме того, УСВН отметило, что не существует ни официальных процедур, ни методологии мониторинга положения в стране или проведения анализа конфликтной или политической ситуации, без чего невозможно обеспечить системное изучение согласованных ключевых факторов.
Similarly, although his delegation was neither for nor against the proposals set out in the reports on the consolidation of peacekeeping accounts, consensus had likewise proved impossible. Кроме того, хотя его делегация не выступает ни в поддержку, ни против предложений, изложенных в докладах о консолидации счетов миротворческих операций, достичь консенсуса все равно не представилось возможным.
He added that police officers subjected to disciplinary penalties for abuse of power were neither transferred nor dismissed, but their career prospects were severely limited. Кроме того, сотрудники полиции, понесшие дисциплинарное наказание за превышение власти, не переводятся на другое место работы и не снимаются с должности, однако перспективы их карьерного роста сильно ограничиваются.
Nicaragua is also working to ensure compliance with its international obligations under human rights treaties and other instruments, whether or nor they are incorporated in the Constitution. Кроме того, Никарагуа предпринимает усилия для выполнения своих международных обязательств, вытекающих из договоров и документов по правам человека, как включенных, так и не включенных в Конституцию.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has neither signed nor ratified the Council of Europe Convention on the Legal Status of Migrant Workers. Кроме того, бывшая югославская Республика Македония не подписала и не ратифицировала Конвенцию Совета Европы о правовом статусе трудящихся-мигрантовЗ.
In addition, while some types of expression may raise concerns in terms of tolerance, civility and respect for others, there are instances in which neither criminal nor civil sanctions are justified. Кроме того, хотя некоторые виды выступлений могут вызвать обеспокоенность с точки зрения терпимости, вежливости и уважения к другим, имеют место случаи, когда не оправдано применение ни уголовных, ни гражданско-правовых санкций.
Furthermore, the informal working group had already met 11 times, and the outcome of its work could neither be ignored nor dismissed from the point of view of safety techniques. Кроме того, неофициальная рабочая группа уже собиралась 11 раз, и результаты ее работы с точки зрения техники безопасности нельзя ни игнорировать, ни преуменьшать.
It further observed that the author did not identify any personal instances of discrimination or persecution in relation to his practice of Falun Gong, nor did he indicate how he was severely physically and mentally oppressed. Кроме того, министерство заявило, что автор не сообщил о каких-либо случаях его дискриминации или преследования в связи с тем, что он практиковал Фалуньгун, и не пояснил, каким именно образом он подвергался жесткому физическому и психологическому давлению.
Moreover, the proposed Regulation fails to define how exactly this will be done, nor are there any procedures laid down for what should be done with those "rescued". Кроме того, в предлагаемом регламенте не содержится определения того, каким именно образом все эти меры будут приниматься, и не предусмотрены процедуры, которые предписывали бы конкретные действия в отношении "спасенных лиц".
Moreover, its funds and programmes were effective on the ground and their efforts should not be duplicated by peacekeeping operations, nor should the New Horizon initiative undermine the mechanisms and institutions that had been in use for decades. Кроме того, на местах эффективно работают ее фонды и программы, и операции по поддержанию мира не должны дублировать эти усилия, а инициатива "Новые горизонты" не должна нарушать деятельность используемых в течение десятилетий механизмов и институтов.
Furthermore, no encroachment on any part of the Territory nor any curtailment of its inhabitants' right to decide its future would be permitted by Gibraltar. Кроме того, Гибралтар не допустит ни посягательств на ту или иную часть данной территории, ни какого-либо ограничения права ее жителей определять свое будущее.
In addition, neither the Protocol nor the Directive contained legal requirements for the public concerned to have access to justice to challenge the substantive or procedural legality of decisions covered by those instruments. Кроме того, ни Протокол, ни Директива не содержат правовых требований, согласно которым заинтересованной общественности должен быть предоставлен доступ к правосудию, с тем чтобы оспорить материальную или процессуальную законность решений, охватываемых этими договорами.
Furthermore, the Department indicated that the substance was not imported into Algeria and that it was neither sold nor used in Algeria. Кроме того, этот департамент отметил, что данное вещество не ввозится в Алжир, а также не продается и не используется на его территории.
Furthermore, for these nine months, they were not informed of the reasons for their detention nor of the charges held against them contrary to article 9, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, в нарушение пункта 2 статьи 9 Пакта в течение девяти месяцев они не информировались о причинах своего ареста и о предъявляемых им обвинениях.
Furthermore, neither the decisions nor the response address the contention that the medical examinations were carried out long after the ill-treatment had taken place. Кроме того, ни в этих решениях, ни в ответе правительства не оспаривается тот факт, что медицинское освидетельствование было проведено значительно позже того момента, когда имело место жестокое обращение.
In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary bodies which did not require a decision by the General Assembly and should neither debate nor adopt resolutions on them unless specifically requested to do so. Кроме того, главным комитетам следует ограничиваться принятием к сведению тех докладов Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют принятия какого-либо решения Генеральной Ассамблеей, равно как и не обсуждать их и не принимать по ним резолюций, если это специально не испрашивается.
Besides, you're not, nor will you ever be, one of my students. Кроме того ты не тот кем когда либо был... один из моих учеников.
Neither would there be effective oversight of the operations of brokerage companies, fund management companies or the Stock Exchange, nor could government securities be issued. Кроме того, не было бы эффективного надзора за деятельностью брокерских компаний, управляющих компаний и Фондовой биржи, а также правительство не могло бы выпускать государственные ценные бумаги.
Moreover, the liability of legal persons and equivalent entities did not exclude the individual liability of the respective actors nor depended upon their liability. Кроме того, ответственность юридических лиц или эквивалентных субъектов не исключает индивидуальную ответственность соответствующих действующих лиц, равно как и не зависит от ответственности последних.
Moreover, the Committee regrets that neither the Ministry for Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility nor its outreach and counselling centres have received any complaints about cases of racial discrimination (art. 6). Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что ни в Министерство по вопросам прав человека и поощрения гражданственности, ни в его центры помощи и консультаций не поступали жалобы на расовую дискриминацию (статья 6).
It had neither the mandate nor the resources to play such a role and had never openly taken part in political activities. У Ассамблеи нет ни мандата, ни ресурсов для того, чтобы играть такую роль, кроме того, она никогда открыто не участвовала в политической деятельности.
Moreover, the nuclear-weapon States had neither taken initiatives to stop the modernization of nuclear forces, nor made an effort to increase transparency or lower the readiness of forces. Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, не выступили с инициативой остановить модернизацию ядерных сил и не попытались повысить уровень транспарентности или снизить степень боевой готовности своих систем.