The Committee notes that the Covenant neither defines the term "discrimination" nor indicates what constitutes discrimination. |
Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста. |
Spouses who are neither legally nor actually separated are granted a deduction of one third of the total tax amount on their tax return. |
Кроме того, налогоплательщикам, живущим со своими детьми одним домохозяйством, предоставляется вычет из налогооблагаемого дохода в размере 6 тыс. швейцарских франков. |
Moreover, there is no requirement that this country should be an OTIF member State/contracting party to ADR or ADN, nor that it should be a State applying UN Model Regulations or the IMDG Code. |
Кроме того, не предусмотрено никакого ограничения, указывающего на то, что эта страна должна быть государством - членом ОТИФ/договаривающейся стороной ДОПОГ или ВОПОГ; речь даже не идет о государстве, которое должно применять Типовые правила ООН или МКМПОГ. |
The banks operating in Montenegro do not have any clients from the Democratic People's Republic of Korea whose names are set out on the List that was made in compliance with the Security Council resolutions, nor are there any frozen funds on that basis. |
Работающие в Черногории банки не имеют клиентов из Корейской Народно-Демократической Республики, включенных в список, составленный в соответствии с резолюциями Совета Безопасности; кроме того, на основании этого списка никаких денежных средств не замораживалось. |
Furthermore, requests for general temporary assistance funding should not be resubmitted repeatedly for the same function, nor should recommendations in favour of such funding be viewed as carrying with them the expectation of conversion to posts in the next budget period. |
Кроме того, не следует неоднократно запрашивать средства по статье «Временный персонал общего назначения» для выполнения одной и той же функции или же рассматривать рекомендации в пользу выделения таких средств как дающие основания ожидать, что в следующем бюджетном периоде соответствующие должности будут преобразованы в штатные. |
The small population size and low number of annual births also make MMR neither a satisfactory nor a useful indicator to monitor progress over short periods of time. |
Кроме того, небольшая численность населения и незначительное число рождений в год не дают возможности эффективно использовать коэффициент материнской смертности для отслеживания прогресса на протяжении коротких промежутков времени. |
Moreover, they were not developed under, nor have they resulted in, a multi-stakeholder participatory process, which may be essential for achieving the objectives of the declaration. |
Кроме того, они разрабатывались не в рамках широкого многостороннего процесса, который может иметь решающее значение для достижения целей декларации, и такой процесс не возник в результате принятия этих решений. |
Mr. Malginov (Russian Federation) said that, despite all efforts to combat racism, the issue remained relevant and was all too often trivialized; nor had that phenomenon become less widespread. |
Г-н Мальгинов (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на все усилия по борьбе с расизмом, данная проблема остается актуальной и порой явно недооценивается; кроме того, нельзя сказать, что число случаев проявления расизма пошло на убыль. |
Moreover, while not facing the death penalty, he faces criminal charges which would certainly result in his arrest and detention where death is a result that is neither unrealistic nor remote. |
Кроме того, даже если смертная казнь ему не угрожает, его обвинят в совершении преступления, что, несомненно, повлечет за собой арест и заключение под стражу, где смерть не только весьма вероятна, но и не заставит себя долго ждать. |
Moreover, even in the case of genuine combatants, it should be recalled that neither the Banyamulenge and the Alliance rebels nor the Interahamwe militias and former FAR members take prisoners. |
Кроме того, следует напомнить, что даже в тех случаях, когда речь идет о подлинных комбатантах, ни баньямуленге, или повстанцы Альянса, с одной стороны, ни боевики "интерахамве", ни бывшие военнослужащие вооруженных сил Руанды - с другой, не берут пленных. |
Furthermore, AI was concerned that no national plan of action is dedicated to addressing violence against women nor is there a gender equality programme. |
Кроме того, МА24 выразила озабоченность в связи с отсутствием национального плана действий по решению проблем, связанных с насилием в отношении женщин, а также отсутствием программы обеспечения гендерного равенства. |
Spracklen provided no evidence relating to the second employee's detention, nor is there any claim filed by the second employee before the Commission which might have contained such evidence. |
Кроме того, этот сотрудник не заявил в Комиссию никакой претензии, из которой можно было бы почерпнуть такие доказательства. |
The Administration also did not have procedures to regularly test the accuracy of data on the FMT to ensure reliability; nor did it have procedures to obtain feedback from users to enable timely addressing of any problems. |
Кроме того, определить частотность использования указанного механизма контроля за средствами зарегистрированными пользователями не представляется возможным, поскольку такие данные в управленческих отчетах отсутствуют. |
They are not bound by the Prime Directive, nor would it seem that the Prime Directive would allow us to interfere with the internal affairs of this society, as much as we may disapprove of what the Ferengi are doing. |
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги. |
These factors - combined with the overall year-end statistics showing significant increases in casualties in 2008 - have created the perception that neither the Government of Afghanistan nor ISAF is able to provide adequate security to the Afghan people. |
Кроме того, МССБ будут работать над расширением сотрудничества с силами безопасности и подготовкой их личного состава, а также над планированием и совместным осуществлением операций по обеспечению безопасности во всех районах театра действий. |
Furthermore, it is difficult to avoid substitutions of names and the use of false names; in any case, the Government of Togo is not responsible for these deceptions, nor can they be interpreted as constituting sanctions violations by Togo. |
Кроме того, трудно выявить возможные случаи смены фамилии и использования вымышленного имени; в любом случае, эти обманы нельзя вменять в вину правительству Того и рассматривать как нарушения санкций со стороны Того. |
As indicated in paragraphs 62 to 65 of the present report, the work plan had been rendered totally out of date; neither the list of deliverables nor the corresponding time schedules had been updated since September 1994. |
З. Как указано в пунктах 62-65 настоящего доклада, план работы безнадежно устарел; кроме того, с сентября 1994 года не обновлялись ни перечень задач, ни соответствующие графики выполнения. |
The Panel further finds that the claimant did not maintain separate audited accounts in respect of each of its lines of business, nor did it maintain individual ledgers for each of the different activities. |
Кроме того, Группа считает, что заявитель не представил отдельной аудированной отчетности по каждому направлению хозяйственной деятельности и не вел по ним индивидуальной бухгалтерии. |
The process of enhancing the effectiveness of legislation, especially labour legislation, is not helped by the fact that neither draft legislative and regulatory texts nor the legislation in force are informed by the requisite gender expertise. |
Кроме того, несмотря на отсутствие в законодательных актах дискриминационных положений по отношению к женщинам, гарантии, закрепленные в них, реализуются на практике не в полной мере. |
In addition, the Board found that the Department of Public Information did not have formalized material indicating the training strategy of the Department, nor an overall ex post facto analysis of the results obtained, either for the staff members or for the services. |
Кроме того, Комиссия установила, что Департамент общественной информации не формализовал материалы с изложением осуществляемой Департаментом стратегии профессиональной подготовки и не проводил последующего анализа достигнутых результатов ни в кадровой области, ни в сфере обслуживания. |
Additionally, the claim of 85 cases of qesas in the first five months of 2014 is not credible, nor is the source of this claim mentioned in the report. |
Кроме того, утверждения о 85 случаях «кисаса» (возмездия) в течение первых пяти месяцев 2014 года не являются достоверными, а источник этих утверждений в докладе не упоминается. |
Moreover, no guilty pleas have been entertained since the last report nor have all the rule 11 bis motions for transfer of cases to competent national jurisdiction been decided upon by the Referral Bench. |
Кроме того, после представления последнего доклада не было сделано ни одного заявления о признании вины и коллегия по передаче дел приняла решения не по всем ходатайствам согласно правилу 11 бис о передаче дел компетентным национальным судебным органам. |
In the same vein, there is no way of describing the scope of social policies, specifically missions, nor the role that they play to achieve sustainable, humane and endogenous development that contributes to the attainment of the MDGs. |
Кроме того, отсутствуют показатели для определения масштабов охвата населения социальными программами и конкретными планами, а также для оценки той роли, которую они играют в обеспечении устойчивого и направленного на удовлетворение потребностей людей развития с расчетом на собственные силы в интересах достижения ЦРДТ. |
In addition, the communication contains no claims that are capable of amounting to a breach of article 2, nor does the communication set out the nature of the alleged violation claimed. |
Кроме того, сообщение не содержит утверждений о действиях, которые могли бы быть приравнены к нарушению статьи 2, и в нем также не указывается характер предполагаемого нарушения, являющегося объектом претензий. |
Also, there was no indication that old cases would be investigated where the accused or his relatives had alleged the use of torture in order to force a confession, nor was there any mention of possible compensation. |
Кроме того, не было никаких признаков того, что будут расследованы старые дела, в которых сами подследственные или их родственники заявляли о применении к подследственным пыток с целью выбить признание; не упоминалось и о возможной компенсации. |