Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Nor - Кроме того"

Примеры: Nor - Кроме того
In addition, the country support teams have established consultants' rosters in case neither national nor country support team expertise is available. Кроме того, группами страновой поддержки создан список консультантов для тех случаев, когда нет ни национальных консультантов, ни экспертов групп страновой поддержки.
Moreover, as a "self-executing" provision, the article requires neither the prior approval of the other contracting parties nor any explicit notification by the country that invokes it. Кроме того, будучи непосредственно применимой нормой, данная статья не предполагает ни необходимости получения предварительного согласия других договаривающихся сторон, ни любого прямого уведомления страной, которая применяет положения этой статьи.
Moreover, neither the budgets nor the performance reports of the individual peacekeeping operations submitted during the current session contained information on the reimbursement of equipment designed to withstand extreme environmental conditions or intensified operational use. Кроме того, ни бюджеты, ни доклады о ходе отдельных миротворческих операций, представленные в ходе нынешней сессии, не содержат информацию о компенсации за имущество, которое должно выдерживать экстремальные климатические условия или интенсивную эксплуатацию.
Moreover, the one scenario provided deviated from the approved reporting guidelines as it did not include a sectoral breakdown, nor did it define the methodologies used. Кроме того, представленная информация по одному сценарию не соответствовала утвержденным руководящим принципам представления отчетности, поскольку она не содержала секторальной разбивки и не включала описания использовавшихся методологий.
Furthermore, according to the French Government's information, a person sent back who had not been prosecuted in Spain was neither detained nor arrested by the Spanish police. Кроме того, согласно информации, которой располагает правительство Франции, если в отношении соответствующего лица не возбуждено преследования в Испании, то оно ни задерживается, ни арестовывается испанскими правоохранительными органами.
Moreover, the pace of work of the Court depended on the ability of members, for some of whom neither French nor English was their native language, to follow proceedings in those languages. Кроме того, ритм работы Суда зависит от способности членов, для некоторых из которых ни английский, ни французский языки не являются их родными языками, участвовать в судопроизводстве, проводимом на этих языках.
In addition, in these areas the Indians have never obtained the protection of the labour and social security laws, nor the protection of trade unions. Кроме того, в подобных районах мы, представители коренных народов, никогда не пользуемся защитой трудового законодательства, положений о технике безопасности или помощью со стороны профсоюзов.
Similarly, the expressed concern about conditions of detention took into account neither the improvements reported by the Special Rapporteur, who had interviewed many prisoners, nor the current Government's co-operation with the International Committee of the Red Cross. Кроме того, выраженная обеспокоенность в отношении условий содержания под стражей не учитывает ни изменений к лучшему, которые были отмечены Специальным докладчиком после проведения бесед с многочисленными заключенными, ни сотрудничества, сложившегося между нынешним правительством и МККК.
The means - basically of a juridical type - which exist now have not been capable of remedying today's shortcomings in this field, nor does it appear that they will be in a condition to prevent those that threaten us in the future. Имеющиеся сейчас средства, главным образом юридического порядка, не могут устранить недостатки, уже существующие в этой области, и, кроме того, нет уверенности в том, что они смогут предотвратить те опасности, которые будут угрожать нам в будущем.
Furthermore, the recommendation does not explain what would change in terms of rules or procedures; nor does it identify the specific problems with the current Committee that should be remedied. Кроме того, рекомендация не содержит объяснения изменений с точки зрения правил или процедур; в ней также не определяются конкретные проблемы в связи с деятельностью существующего в настоящее время Комитета, которые необходимо урегулировать.
This situation has been compounded by a lack of political tolerance and by an unwillingness to engage in mutual accommodation; nor has there been any evidence of a genuine effort to build political support by improving the basic living conditions of the population. Эта ситуация усугубилась отсутствием политической терпимости и нежеланием идти на взаимные уступки; кроме того, нет никаких свидетельств, указывающих на приложение реальных усилий к тому, чтобы обеспечить политическую поддержку благодаря улучшению самых существенных условий жизни населения.
Moreover, some reporting States neither answered in a detailed way nor reported on the steps that banks and financial institutions have to take or the procedural instruments in place to investigate and identify assets of Al-Qaida and its associates. Кроме того, ряд государств в своих докладах не представили подробных ответов и не сообщили о мерах, принятых банками и финансовыми учреждениями, а также об имеющихся процедурных механизмах для расследования и выявления активов «Аль-Каиды» и ее партнеров.
Asylum-seekers and refugees should not be detained alongside convicted criminals, nor should they be detained for lack of identity papers or their uncertainty about travel routes into the receiving State. Лица, ищущие убежище, и беженцы не должны содержаться вместе с осужденными преступниками; кроме того, они не должны задерживаться по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих их личность, или по причине неопределенности их пути следования в принимающем государстве.
Furthermore, neither the content of the complaints nor the seriousness of the risks were assessed, and there was no attempt to identify the instigators or perpetrators. Кроме того, власти не приняли во внимание содержание жалоб и серьезность угроз и не попытались установить личности соответствующих физических и юридических лиц.
Moreover, no additional funds were promised, nor did Member States demonstrate any ability or willingness to set priorities, or to allow programme managers to determine priorities. Кроме того, не было обещано дополнительных средств: а государства-члены не продемонстрировали какой-либо способности или желания установить приоритеты или дать возможность определять приоритеты руководителям программ.
He added, "nor do I think it is proper to hint at dire consequences for the Malaysian nation if this man is not freed from court action for open contempt and defamation". Кроме того, он заявил следующее: "... Я также не считаю нужным говорить о пагубных последствиях для малайзийской нации, если этого человека не освободят от судебного преследования за откровенное неуважение и диффамацию".
Moreover, the return on investment calculation was not used on a systematic basis as an indicator for measuring the cost-effectiveness of fund-raising activities, nor as a tool for analytical comparison to allow more informed decision-making. Кроме того, не ведется систематического подсчета показателя отдачи от вложенных средств как одного из показателей эффективности деятельности по сбору средств с точки зрения затрат и как инструмента аналитического сопоставления, что позволяло бы принимать более информированные решения.
Furthermore, the creation of any new mechanism will not prejudice the prerogative of the Security Council nor interfere in the operational responsibilities of the Secretariat for peacekeeping operations. Кроме того, любой новый механизм будет создан без ущерба для прерогативы Совета Безопасности и не скажется на оперативных функциях Секретариата в отношении операций по поддержанию мира.
Likewise, they do not inquire into the origin of the aircraft to be refuelled, nor the nature of their cargo. Кроме того, они не интересуются ни тем, откуда прибыли самолеты, требующие дозаправки, ни характером находящихся на их борту грузов.
Furthermore, I am a member neither of the board of ASOPAZCO nor of the aforementioned organization. Кроме того, я не являюсь ни членом совета АСОПАСКО, ни членом самой этой организации.
In addition, it cannot be specified in an international convention to what extent a point is regulated by a requirement or a law nor is it possible to designate the competent body to take a decision of that nature. Кроме того, он не может устанавливать в международной конвенции то, в какой степени тот или иной вопрос должен регламентироваться предписанием или законом, и в этой связи нельзя назначить какой-либо компетентный орган, который бы мог принять такое решение.
Moreover, in Part II of the report, the Committee notes that performance indicators have neither been quantified nor linked to the expected outputs and services shown under the subprogrammes. Кроме того, в последующей части доклада Комитет отмечает, что показатели деятельности не даны в количественном выражении и не увязаны с ожидаемыми конечными результатами и услугами, приведенными в рамках подпрограмм.
In addition, one country denied UNHCR access to the accounting records of implementing partners to verify expenditure totalling $3 million in 2000, nor did the Government concerned provide UNHCR with independent audit certificates for these expenditures. Кроме того, одна страна отказалась предоставить УВКБ доступ к учетным документам партнеров-исполнителей для проверки расходов на общую сумму в З млн. долл. США в 2000 году, а соответствующее правительство не предоставило УВКБ отчетов о проведении независимых ревизий по этим расходам.
While progress has been made with the effective integration of the personnel assigned to the Tajik Border Forces, the others are not, so far, under proper command and control, nor are they being paid or otherwise supported. Несмотря на достигнутый прогресс в деле эффективной интеграции личного состава, приписанного к таджикским пограничным войскам, другой персонал пока не находится под должным командованием и управлением и, кроме того, не получает денежного довольствия или иной поддержки.
Most of the damaged and destroyed houses cannot be permanently repaired before winter, nor is it within the scope or capacity of humanitarian agencies to do this work. Большинство поврежденных и разрушенных домов восстановить до наступления зимы невозможно; кроме того, это не относится к кругу ведения и превышает возможности гуманитарных учреждений.