In that regard, UNCTAD could not do much to produce results, nor could it replicate the other organization's work; each must respect the other's jurisdiction. |
В этой связи ЮНКТАД не способна во многом повлиять на достижение результатов и не может дублировать работу другой организации; каждая из них должна уважать рамки взаимной юрисдикции. |
In this situation, where national inflation rates are commonly lower than at any time for decades and in which inflationary pressure is much reduced, there is more scope for employment-enhancing macroeconomic policies. |
В этих условиях, когда национальные темпы инфляции, как правило, являются самыми низкими за последние несколько десятилетий и когда инфляционное давление во многом ослабло, имеется больше возможностей для проведения макроэкономической политики, направленной на расширение занятости. |
I believe they can do so only when the global struggle against terrorism is seen as necessary and legitimate by their peoples and that such universal legitimacy is something that the United Nations can do much to confer. |
Я думаю, что они смогут сделать это лишь тогда, когда глобальная борьба против терроризма будет рассматриваться как необходимая и законная их народами, и что Организация Объединенных Наций может во многом обеспечить такую универсальную легитимность. |
It continued to assign priority to dialogue and cooperation between the State, the private sector and the non-governmental organizations, whose collaboration and support did much to lighten the task. |
Правительство продолжает уделять повышенное внимание развитию диалога и сотрудничества между государством, частным сектором и неправительственными организациями, чья помощь и поддержка во многом способствуют решению этой сложной задачи. |
The London Group spent much time in Rome discussing the lessons learned from the SEEA revision process and the future of the London Group. |
Совещание Лондонской группы в Риме было во многом посвящено обсуждению опыта, накопленного в результате работы по пересмотру КЭЭУ, и вопросов, касающихся будущей работы Группы. |
By resolutions 61/261 and 62/228, the General Assembly approved the framework for establishment of a new system for the internal administration of justice within the United Nations, much as the Redesign Panel had recommended. |
В своих резолюциях 61/261 и 62/228 Генеральная Ассамблея утвердила рамки для создания новой системы отправления внутреннего правосудия в Организации Объединенных Наций, во многом с учетом рекомендаций Группы по реорганизации. |
While the climate neutrality initiative has undoubtedly had a positive effect in promoting best in-house environmental practices, it is limited to an environmental issue much focussed on by the media. |
Хотя инициатива по обеспечению климатической нейтральности, вне всякого сомнения, оказала положительное воздействие на поощрение применения передовой внутренней природоохранной практики, она ограничивается теми аспектами экологической проблемы, на которых во многом сосредоточено внимание СМИ. |
This change in the BDM Act relates much to the close association of the GWRs with traditional birth attendants practising in the villages who happen to be all females. |
Указанное изменение, внесенное в Закон об РСБ, во многом относится к тесному взаимодействию ЖПП с практикующими в деревнях традиционными акушерками (этим занимаются только женщины). |
The report also emphasizes that health and human rights not only occupy much common ground, but also complement and reinforce each other. |
В докладе также подчеркивается, что право на здоровье и другие права человека не только имеют во многом общую основу, но также поддерживают и дополняют друг друга. |
It was established in the wake of the Second World War to bring together trade unions across the world in a single international organization, much like the United Nations. |
Федерация была создана после Второй мировой войны в целях объединения профсоюзов всего мира в рамках одной международной организации, во многом аналогичной Организации Объединенных Наций. |
These results owe much to the heavy investments that have been made by the United Nations system and its government partners, without which progress would have been difficult. |
Эти результаты во многом объясняются большими инвестициями, произведенными системой Организации Объединенных Наций и ее правительственными партнерами, без которых добиться прогресса было бы трудно. |
The element of dialogue that has so often underscored the work of the United Nations has brought much to the enhancement of relations between the States of that part of the world. |
Элемент диалога, часто выделяющий работу Организации Объединенных Наций, во многом способствовал укреплению взаимоотношений между государствами этой части планеты. |
Where the law did not provide a form requirement, it was conceivable that an oral reply to a written offer might constitute a valid reply, in much the same way as a data message would under the draft article. |
В тех случаях, когда законодательство не предусматривает формальных требований, устный ответ на письменную оферту может, предположительно, представлять собой юридически действительный ответ, во многом таким же образом, как и сообщение данных согласно данному проекту статьи. |
For this, much credit belongs to the Secretary-General of the ICPD, Ms. Nafis Sadiq, my predecessor as the Executive Director of UNFPA. |
Заслуга в этом во многом принадлежит Генеральному секретарю Каирской конференции доктору Нафис Садик, моей предшественнице на посту Исполнительного директора ЮНФПА. |
While the Organization currently enjoyed a position of stability and international prestige, due in great measure to the leadership of the Director-General, much still remained to be done. |
В настоящее время Организация занимает стабильные позиции и пользуется международным престижем, во многом благодаря руководству Генерального директора, однако предстоит еще многое сделать. |
Benin, for its part, which owes much to dialogue, very early on grasped the importance of that tool in the prevention and resolution of crises at the national level. |
Со своей стороны, Бенин, которой во многом обязан диалогу, уже давно понял важность этого инструмента в предотвращении и урегулировании кризисов на национальном уровне. |
A generic document outlining the meaning of the EAC could be made available in much the same way as the generic Instructions in Writing for driver's document. |
Типовой документ с объяснением КЭМ может распространяться во многом таким же образом, как и типовые письменные инструкции для водителя. |
To participate effectively in activities in the Area, these States must engage entities in the global private sector (in much the same way as some developing countries require foreign direct investment). |
Чтобы принять эффективное участие в деятельности в Районе, этим государствам приходится обращаться к субъектам глобального частного сектора (во многом также, как некоторые развивающиеся страны нуждаются в прямых иностранных инвестициях). |
The quality of this step owes much to the preparation, which has been done with the users, in the framework of CNIS (National Council for Statistic Information) groups. |
Качество деятельности на данном этапе во многом зависит от подготовительной работы, проводимой с пользователями в рамках групп Национального совета по статистической информации (НССИ). |
The comprehensive body of universal standards, institutions and mechanisms that has developed over the past 40 years owes much to the efforts of United Nations human rights bodies supported by OHCHR and its predecessor, the Centre for Human Rights. |
Всеобъемлющий комплекс универсальных стандартов, институтов и механизмов, сформировавшийся за последние 40 лет, во многом обязан усилиям правозащитных органов Организации Объединенных Наций, поддерживаемых УВКПЧ и его предшественником - Центром по правам человека. |
Nonetheless, the almost universally acknowledged loss of credibility by the Commission on Human Rights in recent years had much to do with its failure to take up cases in which particular Governments failed to invite or permit appropriate access to special procedures. |
Тем не менее почти повсеместно признанная утрата доверия Комиссией по правам человека в последние годы во многом была связана с ее неспособностью заняться такими случаями, в которых конкретные правительства не направили приглашения для специальных процедур или не предоставили им соответствующего доступа. |
This much is clear from the outcome of the High-level event on the MDGs that took place in the margins of this session on 25 September 2008. |
Во многом это ясно из итогов мероприятия высокого уровня по ЦРДТ, которое состоялось в рамках этой сессии 25 сентября 2008 года. |
Criminal bosses and drug lords oversee complex production and distribution networks; they manage interlinking criminal organizations, shifting resources around the world much the same as their legitimate counterparts do. |
Главы преступных группировок и наркобароны контролируют сложные системы производства и распределения; они управляют деятельностью взаимосвязанных преступных организаций, перебрасывая ресурсы по всему миру, во многом так же, как это делают их коллеги из "легального" бизнеса. |
The lending boom of the 1970s was much premised on the neo-classical export-led growth development strategy encouraged by the Bretton Woods institutions, bilateral donors and commercial institutions. |
Кредитный бум 70х годов во многом основывался на неоклассической стратегии развития при росте с опорой на экспорт, за которую ратовали бреттон-вудские учреждения, двусторонние доноры и коммерческие учреждения. |
In addition, better trade access to markets, particularly for some middle-income countries, could do much to free aid resources for the least developed countries. |
Кроме того, открытие доступа на рынки, особенно для некоторых стран со средним уровнем дохода, может во многом высвободить ресурсы на цели помощи для направления в наименее развитые страны. |