It could be argued that incomes from registering transactions in existing properties as well could finance the cadastre and large scale topographic mapping, which both are much needed for a functioning land market. |
Это можно было бы обосновать тем фактом, что доходы от регистрации сделок с имеющейся недвижимостью также можно было бы использовать для финансирования кадастра и крупномасштабного топографического картирования, которые во многом необходимы для функционирования рынка земли. |
It is expected that the model criminal code will be implemented progressively in much the same way as the United States Model Penal Code has been implemented. |
Ожидается, что последовательное применение типового уголовного кодекса будет во многом перекликаться с процедурой применения типового уголовного кодекса Соединенных Штатов Америки. |
The fourth periodic report dated from 1996, which meant that the information contained in it was largely out of date and the Committee would need much more information to be able to understand the significance of human rights developments in Poland. |
Четвертый доклад датирован 1996 годом, из чего следует, что содержащаяся в нем информация во многом устарела и Комитету необходимо получить намного больше информации, чтобы оценить масштабы происшедших в Польше изменений в области прав человека. |
As stated in Part II of the Report at 11.5.1, the new Federal Child-Raising Benefit Act promotes heavily the much stronger participation of fathers in the new parental leave the proportion of fathers averaged only 1.5 % over the years). |
Как указывается в части II доклада, 11.5.1, новый Федеральный закон о пособиях по уходу за детьми во многом способствует значительно более широкому использованию отцами нового родительского отпуска, доля отцов на протяжении многих лет составляла в среднем лишь 1,5 процента). |
Giving a brief overview of the history of the San people, he said that most San communities continued to lead a traditional way of life, living off the land and hunting much like their ancestors. |
Делая краткий обзор истории сан, он говорит, что общины сан по большей части по-прежнему придерживаются традиционного уклада жизни, занимаясь обработкой земли и охотой, во многом так же, как и их предки. |
Moreover, these reports not only confirm that health and human rights occupy much common ground; they also show how health and human rights complement and reinforce each other. |
Кроме того, эти доклады не только подтверждают, что здоровье и права человека имеют во многом общую основу; они также демонстрируют, каким образом право на здоровье и другие права человека подкрепляют и дополняют друг друга. |
Ms. Grigoreva (Secretariat), turning to the subject of collaboration between OHCHR and civil society organizations, said that the credibility and value of the United Nations human rights system owed much to the participation of civil society actors. |
Г-жа Григорьева (Секретариат), возвращаясь к теме сотрудничества между УВКПЧ и организациями гражданского общества, говорит, что своим авторитетом и значением система прав человека Организации Объединенных Наций во многом обязана участию субъектов гражданского общества. |
Moreover, while work under the Convention could do much to further sustainable development, such work was governed by the terms and mandate of the Convention and not by other instruments referred to in the resolution. |
Кроме того, хотя осуществляемая в рамках Конвенции работа может во многом содействовать продвижению процесса устойчивого развития, такая работа регулируется положениями и сферой охвата Конвенции, а не другими документами, упоминаемыми в резолюции. |
It was suggested that, in such a context, the qualifications might need to be ignored, much in the same way as a "said to weigh" clause would be ignored under current practice. |
Было высказано мнение, что в подобном контексте оговорки, возможно, потребуется оставлять без внимания, во многом аналогично тому, как в нынешней повседневной практике без внимания оставляются оговорки типа "заявленный вес". |
They warned that, "Absent profound change, in 20 or 30 years the share of Europe [in world output] will be significantly lower than it is today, and, perhaps more important, its political influence will be much trimmed." |
Они предупреждали, что «без глубоких перемен через 20 или 30 лет доля Европы (в мировом ВВП) станет существенно ниже, чем сегодня, и что, наверное, ещё важнее, её политическое влияние будет во многом подорвано». |
The Human Rights Protection Office within the Legal Department of the Ministry of the Interior had much the same duties as the corresponding body in the Ministry of Justice and Labour. |
Управление по защите прав человека, действующее в рамках юридического департамента министерства внутренних дел, имеет во многом схожие функции с соответствующим органом, существующим в рамках министерства юстиции и труда. |
Much like discrimination, elder abuse is often a hidden phenomenon. |
Во многом подобно дискриминации, жестокое обращение с лицами пожилого возраста часто скрыто от посторонних. |
Much the same is true of their accountability provisions. |
Во многом это касается и требований подотчетности. |
Much the same is true for subsidized distribution of food to the poor. |
Во многом то же самое характерно и для субсидированного распределения продовольствия среди бедных. |
Much the same is true in the economic realm. |
Во многом это справедливо и для экономической сферы. |
Much like the concept of "national security", it may differ in meaning, depending on the context and the users. |
Во многом аналогично концепции «национальной безопасности» он может иметь различные оттенки значения в зависимости от контекста и пользователей. |
It only prevents them from obtaining extortionate payments on sovereign debt at the expense of other creditors in much the same way that insolvency law does in relation to private debtors. |
Оно лишь не позволяет им требовать грабительские платежи по суверенному долгу в ущерб другим кредиторам - во многом так, как не позволяет этого делать по отношению к частным должникам законодательство о несостоятельности. |
This has not happened so far, and there is no indication that either the Department of Political Affairs, upon which UNOWA depends substantively, or the Department of Peacekeeping Operations, which administers it, have given much thought to that need. |
Такой анализ еще не проводился и нет оснований полагать, что Департамент по политическим вопросам, от которого во многом зависит судьба ЮНОВА, или Департамент операций по поддержанию мира, который руководит его работой, всерьез задумывались над этим вопросом. |
International grain prices are still 25 per cent higher than in 2005, food prices in developing countries have not fallen as much as international prices, and the outlook for the underlying factors is far from clear. |
Мировые цены на зерно по-прежнему превышают уровень 2005 года на 25 процентов, снижение цен на продовольствие в развивающихся странах не было столь существенным, как на мировых рынках, а прогноз по основополагающим факторам во многом неясен. |
It should be borne in mind that change in the world owed much to those who had fought, sometimes sacrificing their lives, for the right to freedom of opinion and of expression; the Committee therefore had an obligation to defend that particular principle. |
Не следует упускать из внимания, что своей эволюцией мир во многом обязан тем, кто боролся, иногда даже ценой своей жизни, за право на свободу убеждений и выражение мнений, и, таким образом, существует обязательство по защите этой особой ценности. |
But government spending on goods and services, like education, highways, police, and sanitation, has distributional consequences, too, and can be allocated to actual beneficiaries in much the same way as government transfers. |
Однако правительственные расходы на товары и услуги, такие как образование, дороги, полиция и оздоровление, также имеют распределительные последствия и могут быть отнесены к фактическим выгодополучателям, во многом тем же способом, что и правительственные выплаты. |
The proceedings are significantly different: hearings are notably fewer, but written submissions are far more numerous and, above all, much longer, focusing often as they do on complex legal issues; |
порядок производства во многом иной: через нее проходит меньше дел, однако в нее поступает значительно больший поток письменных заявлений, особенно с точки зрения их объема, в которых нередко поднимаются сложные юридические проблемы; |
Much like ourselves, but, yes, a very odd fellow indeed. |
Во многом похож на нас, но, да, весьма странный. |
Much remained to be done to improve coordination between the treaty bodies and the universal periodic review, while ensuring better cooperation and respecting the specificities of the two systems. |
Координацию между договорными органами и универсальным периодическим обзором можно во многом улучшить при одновременном стремлении к улучшению сотрудничества в деле уважения особенностей двух систем. |
The credibility of its pledge depends as much on what it will do (buy unlimited quantities of government bonds) as on what it will not do (buy them from countries that do not fulfill conditionality). |
Доверие к его обещанию во многом зависит как от того, что он будет делать (покупать неограниченное количество государственных облигаций), как и от того, чего он не будет делать (покупать их у стран, которые не выполняют условий). |