The rise in attained education level recorded in the Czech Republic during the last several decades owes much to the steadily increasing number of young secondary school and university graduates, which, as a result of the population change, progressively improves the general education index. |
Повышение общего уровня образования населения в Чешской Республике в последние несколько десятилетий во многом достигнуто благодаря росту числа выпускников средних школ и университетов, что с учетом динамики народонаселения приводит к постепенному увеличению общих показателей образования. |
The success story of Bougainville owes much to the perseverance, the political will, the courage and the wisdom of the leaders and people of Papua New Guinea and those of the new Autonomous Bougainville Government. |
Своим успехом Бугенвиль во многом обязан упорству, политической воле, мужеству и мудрости лидеров и народа Папуа-Новая Гвинея и представителей нового автономного правительства Бугенвиля. |
I wasn't sure of much, but I was sure about that. |
Я не был уверен во многом, но в этом я был уверен. |
The main issue here is that the United Nations system is engaged with the African Union in much the same way as it was with the Organization of African Unity despite the African Union's expanded role and responsibilities. |
Главной проблемой здесь является то, что система Организации Объединенных Наций взаимодействует с Африканским союзом во многом так, как она взаимодействовала с Организацией африканского единства, несмотря на более широкие функции и полномочия Африканского союза. |
There is much common ground between NEPAD and NAASP, as the challenges being addressed by Africa are similar to those faced by other developing countries in the Asia-Pacific region, including ASEAN. |
Очень многое объединяет НЕПАД И НААСП, поскольку те вызовы, с которыми сражается Африка, во многом схожи с теми, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе и страны АСЕАН. |
The latter category, in much the same way as the non-designated system under article 15 of the UNCITRAL Model Law, was included in UETA out of a concern to" the recipient of electronic records to retain control over where they would be sent and received". |
Последняя категория, во многом таким же образом, что и неуказанная система согласно статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ, была включена в UETA с учетом желания" получателю электронных записей сохранять контроль над тем, куда они будут направлены и где они будут получены". |
With respect to the world economic outlook, he said that the world economy was expected to grow at a robust rate of 3.6 per cent in 2006, much as it had in 2005. |
Что касается прогнозов всемирного экономического развития, оратор говорит, что, как ожидается, в 2006 году мировая экономика будет расти высокими темпами на уровне 3,6 процента в год, во многом так же, как и в 2005 году. |
In expressing our views on how the oversight functions of the United Nations might be improved, we wish to stress that the role and function of the Board should continue much as now. |
Излагая свои мнения в отношении того, как можно было бы усовершенствовать функции надзора в Организации Объединенных Наций, мы хотели бы подчеркнуть, что роль и функция Комиссии должны во многом оставаться теми же, что и сейчас. |
E. Sovereign risk insurance Forfaiting and factoring, which work in much the same way as sovereign risk insurance, are not discussed here. |
Е. Страхование "суверенных" рисков Здесь не рассматриваются вопросы форфейтинг и факторинга, которые во многом сходны со страхованием "суверенных" рисков. |
It must be realized, however, that economic progress in developing countries depends as much on a fair and equitable international economic environment as it does on domestic reforms to effectively confront the challenge of poverty and economic malaise. |
Тем не менее необходимо понять, что экономический прогресс в развивающихся странах во многом зависит как от справедливого и равноправного международного экономического климата, так и от внутренних реформ, которые позволяют эффективно решать проблемы нищеты и экономических недугов. |
Although the Brazilian economy has shown a timid recovery in the first quarter of 1999, a consolidation of this recovery will much depend on the success of the Government to balance the budget in order to keep market confidence, and on further reductions of real interest rates. |
Хотя в первом квартале 1999 года в бразильской экономике наметился некоторый подъем, его дальнейшие перспективы будут во многом зависеть от того, удастся ли правительству сбалансировать бюджет для поддержания доверия рынка, и от дальнейшего снижения уровня реальных процентных ставок. |
The consultants are of the view that, although it is structurally outside the proposed User Services Section, the Cartographic Section has much in common with the user services function. |
Консультанты считают, что, хотя Секция картографии в организационном отношении находится за рамками предлагаемой Секции обслуживания пользователей, выполняемые ею функции во многом аналогичны функциям по обслуживанию пользователей, хотя и не ограничиваются ими. |
In striving to achieve health-related Millennium Development Goals, much depends on well-trained and motivated individual actors such as health workers, corporate actors such as ministries of health and collective actors. |
Достижение целей охраны здоровья в контексте целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, во многом зависит от наличия высокопрофессиональных и мотивированных отдельных исполнителей в лице медицинских работников, корпоративных исполнителей в лице министерств по делам здравоохранения и коллективных исполнителей. |
The goals and principles of the WTO agreements and those of human rights law do, therefore, share much in common. |
Таким образом, цели и принципы соглашений ВТО и цели и принципы в области прав человека во многом схожи. |
Counsel states that the two pension schemes have not much in common as they have different purposes, are calculated differently, reach different groups of people, and are based on different ideas. |
Адвокат утверждает, что эти две пенсионные системы во многом различны, поскольку они преследуют разные цели, а начисление размеров пенсионного пособия осуществляется в разных формах; они предназначены для различных групп населения и в основе их лежат разные концепции. |
That plan would be much like a business plan, and would not address any matters relating to distribution as this would be handled according to the insolvency law. |
Такой план будет во многом напоминать бизнес-план, и в нем не будут затрагиваться какие-либо вопросы, касающиеся распределения, поскольку эти аспекты будут регулироваться законодательством о несостоятельности. |
Although the PRSPs are much in line with the call by the World Summit for Social Development to include social development in structural adjustment programmes, the Papers have yet to fully reflect the multifaceted character of poverty. |
Хотя ДССН во многом согласуются с прозвучавшим на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития призывом включать социальное развитие в программы структурной перестройки, указанные документы еще далеко не полностью отражают многогранный характер нищеты. |
The proposed mechanism relies much on the Task Force on CAAC at Headquarters level and the Task Force on Monitoring and Reporting at the country level. |
В своей деятельности предлагаемый механизм во многом опирается на Целевую группу по вопросу о ДЗВК в Центральных учреждениях и Целевую группу по наблюдению и отчетности на страновом уровне. |
The World Bank and IDA are continuing to prepare "Country Assistance Strategy" Papers which contain more precise information on the country's economic, financial and social situation than the PRSPs and whose criteria for conditionality are still much the same as those used for ESAF. |
Всемирный банк и МАР по-прежнему готовят документы по "стратегии помощи стране", которые содержат более конкретную информацию об экономическом, финансовом и социальном положении страны, чем ДСБН, и предусматривают критерии условий, пока еще во многом схожие с РФСП. |
Nevertheless, much the same way as in the case of consignment notes for road transport, an appropriate legal framework would seem to require more than simply recognizing the validity of data messages as substitutes for traditional sea waybills. |
Тем не менее, во многом как и в случае накладных при дорожных перевозках, создание надлежащих юридических рамок потребует, как представляется, более проработанного режима, чем простое признание действительности сообщений данных в качестве субститутов традиционных морских накладных. |
The Executive Director of UNIFEM has an important role to play in strengthening the active engagement of UNDP in gender mainstreaming efforts where much learning is drawn from the innovative work of UNIFEM and its vision for coordinated action in the resident coordinator system. |
Директору-исполнителю ЮНИФЕМ принадлежит важная роль в обеспечении еще более активного вовлечения ПРООН в деятельность по актуализации гендерной проблематики, т.к. имеющийся в этой области опыт был накоплен во многом благодаря новаторской деятельности ЮНИФЕМ и его стратегии согласованной деятельности в системе координаторов-резидентов. |
Unfortunately, five years down the road, the Human Rights Council still suffers from substantial shortcomings, much like the Commission on Human Rights. |
К сожалению, по прошествии пяти лет деятельность Совета по правам человека по-прежнему страдает множеством существенных недостатков, что во многом напоминает Комиссию по правам человека. |
It has also been suggested that indigenous and local communities could form corporations that can then apply for and hold patents as legal entities, in much the same way as corporations in developed countries do under relevant national laws. |
Было также замечено, что коренные и местные общины могут создавать корпорации, которые потом смогут подавать заявки на получение патентов и обладать патентами в качестве юридических лиц, что во многом совпадает с тем, как действуют согласно соответствующему национальному законодательству корпорации в развитых странах. |
The peoples of South-Eastern Europe might not agree on much right now, but they do agree on this: all want to be members of a prosperous European Union. |
Сейчас народы Юго-Восточной Европы, может быть, не во многом согласны между собой, но они согласны вот с чем: все они хотят быть членами процветающего Европейского союза. |
Economic development in Africa depends heavily on peace and stability, but the widespread proliferation of small arms among the peoples of regions in conflict makes conflicts in Africa all the more devastating and renders their resolution much harder. |
Экономическое развитие в Африке во многом зависит от мира и стабильности, но широкое распространение стрелкового оружия среди населения конфликтных регионов делает конфликты в Африке еще более разрушительными, а их урегулирование - гораздо более сложным. |