| The renewed emphasis on capacity-building would do much to ensure that Governments were in a position to discharge their protection responsibilities and ensure the rights of asylum-seekers and refugees. | То, что вопросам создания потенциала стало вновь уделяться большое внимание в его деятельности, будет во многом способствовать тому, чтобы государства могли выполнять свои обязанности в области защиты и гарантировать права лиц, ищущих убежища, и беженцев. |
| Doubts about Germany's role have much to do with the current economic and financial crisis, and also with the weakness of the European Union and its institutions. | Сомнения относительно роли Германии во многом связаны с текущим экономическим и финансовым кризисом, а также слабостью Европейского Союза и его институтов. |
| It was much helped by the decision of the World Food Programme to provide about 4 kg of edible oil per month to girls who attend school regularly. | Этому во многом способствовало решение Мировой продовольственной программы выдавать около четырех килограммов пищевого масла в месяц тем девочкам, которые регулярно посещают школу. |
| The Declaration has been incorporated into the domain of customary international law, much contributing to render human rights the common language of humankind. | Положения Декларации стали составной частью свода норм обычного международного права, что во многом способствовало тому, чтобы права человека стали общим языком человечества. |
| They were devised, funded, sourced, constructed, transported and deployed by a large and complex network of individuals, much like a criminal organization. | Они разрабатываются, финансируются, получаются, изготовляются и транспортируются и развертываются большой и сложной сетью индивидов, во многом напоминающей преступную организацию. |
| The reduction of illegal migration to Europe and success in diminishing human trafficking, particularly of women, owe much to the SBS. | Заслуга в сокращении незаконной миграции в Европу и в успехе в деле уменьшения торговли людьми, особенно женщинами, во многом принадлежит ГПС. |
| The commentaries, on the other hand, shed much light on the draft articles and were a useful contribution to an understanding of the law. | В то же время комментарии во многом проливают свет на проекты статей и весьма способствуют пониманию правовых норм. |
| That was mostly due to much lower amounts of debt relief which, in the recent past, had constituted a substantial part of total aid. | Это было во многом обусловлено значительно меньшим объемом сокращения бремени задолженности, на которое в последнее время приходилась существенная часть помощи. |
| In other words, national economies are much less governable, while the global economy is largely ungoverned. | Иными словами, экономика стран в значительно меньшей степени поддается управлению, в то время как глобальная экономика во многом неуправляема. |
| Peace in our region and peace in the world depend much on the humanitarian dispensation of justice. | Мир в нашем регионе и мир на планете во многом зависят от справедливости на гуманитарном уровне. |
| National governments carry out similar tasks so that national governments use national accounts statistics in much the same as does the OECD Secretariat. | Национальные правительства решают аналогичные задачи и, следовательно, используют статистику национальных счетов во многом таким же образом, что и Секретариат ОЭСР. |
| Governments can establish a user-friendly one-stop shop for business registration and licensing for domestic enterprises, much as they have done for foreign investors in the form of investment promotion agencies. | Правительства могут внедрить удобный для пользователей принцип "одного окна" для регистрации бизнеса и лицензирования отечественных предприятий, во многом так же, как они это сделали для иностранных инвесторов в форме агентств по поощрению инвестиций. |
| Damages recovered under article 74 may be calculated in much the same way they would be calculated under article 75. | Убытки, взыскиваемые по статье 74, могут исчисляться во многом так же, как бы они исчислялись в соответствии со статьей 75. |
| The Chilean economic boom and high degree of diversification owe much to market-friendly and sound macroeconomic policies that created the environment for attracting investment in mining. | Чилийский экономический бум и высокая степень диверсификации экономики стали возможны во многом благодаря продуманной макроэкономической политике, создавшей благоприятные условия для инвестиций в горнодобывающую промышленность. |
| To a great extent it is maintained by stereotypes which exist in the minds of women as much as of men. | Она во многом поддерживается существующими стереотипами в сознании как мужчин, так и женщин. |
| However, those trends may or may not continue, as much will depend on the severity and nature of future climate related conditions. | Тем не менее нет гарантии, что эта тенденция сохранится, поскольку во многом ситуация будет зависеть от остроты и характера будущих климатических изменений. |
| Reaching an agreement on the rules of the game will do much to enhance the credibility of the electoral process and the acceptability of its outcome. | От достижения согласия о правилах игры во многом зависит, будет ли избирательный процесс пользоваться доверием и будут ли признаны его итоги. |
| Their mobility much depends on the extent to which they are tied to the locality in which they mine, mostly through property, family relations and long-time residence. | Их мобильность во многом зависит от их связи с районом добычи, и в основном она обусловлена наличием имущества, семейными отношениями и долговременным проживанием. |
| On the other hand, small-scale enterprises, which employ from 10 to 49 persons, cover much the same spectrum of enterprise types but are concentrated at the more modern and sophisticated end. | С другой стороны, малые предприятия с числом занятых от 10 до 49 человек охватывают во многом тот же спектр экономической активности, однако концентрируется в его более современной и технически сложной части. |
| The consolidated Senate version in the fifteenth Congress proposes an office for competition in the DOJ, much like the current institutional structure of the OFC, but with legal power. | Сведенный воедино сенатский вариант законопроекта в Конгрессе пятнадцатого созыва предусматривает создание ведомства по конкуренции в составе МЮ, что во многом соответствует нынешней институциональной структуре УК, которая, однако, наделяется юридическими полномочиями. |
| In comparison with the UN Millennium Development Goals, Viet Nam's progress in the goal of reducing malnourished children under 5 years old is much more positive. | Достигнутые Вьетнамом успехи в деле сокращения числа недоедающих детей в возрасте до пяти лет во многом превышают показатели, предусмотренные в Целях развития тысячелетия ООН. |
| This commitment to interreligious dialogue has much to do with the existing and further emerging religious pluralism in the country and the Government's experience in managing such pluralism. | Эта приверженность межрелигиозному диалогу во многом обусловлена существующим и проявляющимся с новой силой в стране плюрализмом и опытом правительства в обеспечении этого плюрализма. |
| This choice has much to do with the national circumstances of specific countries, such as the size of the economy and population, political structure and historical factors. | Этот выбор во многом связан с национальными условиями конкретных стран, например, с масштабами экономики и численностью населения, политической системой и историческими факторами. |
| Furthermore, the GM will assess its effectiveness as a partner in its role as a broker institution leaning much towards competence and knowledge of other institutions. | Кроме того, ГМ будет оценивать эффективность своей работы в качестве партнера и его роль в качестве содействующего учреждения, опираясь во многом на компетенцию и знания других учреждений. |
| In addition, new database formats and website presentation were developed, making it much easier to update the list and simplifying the code list maintenance process for the user community. | Кроме того, были разработаны новые форматы базы данных и презентации веб-сайта, во многом облегчившие решение задачи обновления общего перечня и упростившие процесс ведения списков кодов в интересах пользовательских кругов. |